Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie "enterprise" Shockwave is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Şunun için Film Altyazısı sonuçlarını ara "enterprise" Shockwave ile alakalı:
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,127 --> 00:00:05,560
[Dramatic instrumental music]
2
00:00:05,847 --> 00:00:07,360
NARRATOR: <i>Last time, on</i> Enterprise.
3
00:00:07,487 --> 00:00:09,284
HOSHI: There's nothing left.
4
00:00:09,407 --> 00:00:12,843
-No buildings, no trees, no people.
-That's impossible.
5
00:00:12,967 --> 00:00:14,844
There were 3,600 colonists.
6
00:00:14,967 --> 00:00:16,480
The mission's been cancelled.
7
00:00:16,607 --> 00:00:18,723
I can't believe you're letting them
do this to us.
8
00:00:18,847 --> 00:00:21,486
<i>You've waited all your life</i>
<i>to command this ship.</i>
9
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,079 --> 00:00:08,657
They don't have a problem with us dropping by?
2
00:00:08,657 --> 00:00:13,639
On the contrary. The operations foreman said
they haven't had visitors in nearly six months.
3
00:00:13,639 --> 00:00:19,051
Is it really a matriarchal society?
The women make all the decisions?
4
00:00:19,051 --> 00:00:26,642
Until recently, but in the last decade the Paraagan males
have made great strides to acquire equal rights.
5
00:00:26,642 --> 00:00:30,446
Still, it would probably be best
if we didn't get too flirtatious.
6
00:00:30,446 --> 00:00:33,188
Probably.
7
00:00:33
Şunun için altyazılar "enterprise" Shockwave
keywords: star, trek, enterprise, 01x2, 6, napisy, ns, ent, 02, shockwave,
original filename: Star_Trek_Enterprise_01x26_(NAPiSY-74390).NS.zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 640x352 25.0fps 348.6 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{150}{246}- Nie przeszkadza im nasza wizyta?|- Wr?cz przeciwnie.
{250}{346}Kierowniczka operacji powiedzia?a, ?e|od niemal p?? roku nie mieli go?ci.
{350}{496}To naprawd? spo?ecze?stwo matriarchalne?|Wszystkim rz?dz? kobiety?
{500}{657}Do niedawna tak, ale ostatnio m??czy?ni|staraj? si? o r?wnouprawnienie.
{700}{796}Pewnie b?dzie lepiej, je?li|nie b?dziemy si? zbytnio wychyla?.
{800}{866}Pewnie tak.
{875}{971}Czyta?em, ?e koloni? za?o?y?o dwadzie?cia|lat temu zaledwie trzydzie?ci os?b.
{975}{1127}Teraz jest ponad trzy tysi?ce.|Maj? szko?y, osiedla, a na
Advertisement:
------------
------------
Şunun için altyazılar "enterprise" Shockwave
keywords: star, trek, enterprise, 01x2, 6, napisy, ns, ent, 02, shockwave,
original filename: Star_Trek_Enterprise_01x26_(NAPiSY-74390).NS.zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 640x352 25.0fps 348.6 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{150}{246}- Nie przeszkadza im nasza wizyta?|- Wr?cz przeciwnie.
{250}{346}Kierowniczka operacji powiedzia?a, ?e|od niemal p?? roku nie mieli go?ci.
{350}{496}To naprawd? spo?ecze?stwo matriarchalne?|Wszystkim rz?dz? kobiety?
{500}{657}Do niedawna tak, ale ostatnio m??czy?ni|staraj? si? o r?wnouprawnienie.
{700}{796}Pewnie b?dzie lepiej, je?li|nie b?dziemy si? zbytnio wychyla?.
{800}{866}Pewnie tak.
{875}{971}Czyta?em, ?e koloni? za?o?y?o dwadzie?cia|lat temu zaledwie trzydzie?ci os?b.
{975}{1127}Teraz jest ponad trzy tysi?ce.|Maj? szko?y, osiedla, a na
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,083
Star Trek ENTERPRISE T.01 ep.26
Versión DVD-Rip 350MB 29,97 fps
2
00:00:07,926 --> 00:00:09,886
¿Ellos tienen algún problema con
nuestra visita?
3
00:00:10,803 --> 00:00:13,139
Al contrario, el
capataz de operaciones dijo
4
00:00:13,139 --> 00:00:15,850
que no recibÃan visitas desde
hace unos 6 meses.
5
00:00:15,934 --> 00:00:19,103
¿Es realmente una sociedad
matriarcal?
6
00:00:19,103 --> 00:00:20,980
¿Las mujeres toman todas
las decisiones?
7
00:00:21,022 --> 00:00:24,776
Hasta hace poco. Pero en la última
década los machos Paraaganos
8
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,900 --> 00:00:00,910
2
00:00:03,900 --> 00:00:05,943
à ïðåäèøÃèÿò åïèçîä Ãà Enterprise.
3
00:00:05,944 --> 00:00:09,823
Ãèùî ÃÃ¥ Ã¥ îöåëÿëî. Ãÿìà îñòà Ãà ëè ñãðà äè, äúðâåòà , õîðà .
4
00:00:09,824 --> 00:00:13,528
ÃåâúçìîæÃî Ã¥.
Ãìà øå 3600 êîëîÃèñòà .
5
00:00:13,529 --> 00:00:17,379
- Ãèñèÿòà å ïðåêðà òåÃà .
- ÃÃ¥ ìîãà äà ïîâÿðâà ì, ֌ èì ïîçâîëÿâà ø äà Ãè ïðè÷èÃÿò òîâà .
6
00:00:17,380 --> 00:00:20,352
Ãà êà ë ñòå öÿë æèâîò äà êî
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,184 --> 00:00:05,226
Last time on Enterprise
2
00:00:05,226 --> 00:00:09,100
There's nothing left.
No buildings, no trees, no people.
3
00:00:09,100 --> 00:00:12,802
That's impossible.
There were 3,600 colonists.
4
00:00:12,802 --> 00:00:16,647
- The mission's been canceled.
- I can't believe yore letting them do this to us.
5
00:00:16,647 --> 00:00:19,617
You've waited all your life to command this ship.
6
00:00:19,617 --> 00:00:24,815
History never recorded the disaster.
Someone violated the Temporal Accord.
7
00:00:24,815 --> 00:00:27,066
Someone who doesn't want your missi
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,290 --> 00:00:09,758
They don't have a problem
with us dropping by?
2
00:00:09,970 --> 00:00:10,925
On the contrary.
3
00:00:11,130 --> 00:00:13,280
The operations foreman
said they haven't had visitors
4
00:00:13,490 --> 00:00:14,843
in nearly six months.
5
00:00:15,050 --> 00:00:17,359
Is it really a matriarchal society?
6
00:00:17,570 --> 00:00:20,209
I mean, the women
make all the decisions?
7
00:00:20,410 --> 00:00:22,401
Until recently.
But in the last decade,
8
00:00:22,610 --> 00:00:26,808
the Paraagan males have made
great strides to acquire equal rights.
9
0
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,079 --> 00:00:08,656
They don't have a problem with us dropping by?
2
00:00:08,657 --> 00:00:13,639
On the contrary. The operations foreman said
they haven't had visitors in nearly six months.
3
00:00:13,640 --> 00:00:19,050
Is it really a matriarchal society?
The women make all the decisions?
4
00:00:19,051 --> 00:00:26,642
Until recently, but in the last decade the Paraagan males
have made great strides to acquire equal rights.
5
00:00:26,643 --> 00:00:30,446
Still, it would probably be best
if we didn't get too flirtatious.
6
00:00:30,447 --> 00:00:33,187
Probably.
7
00:00:33
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,083
Star Trek ENTERPRISE T.01 ep.26
Versión DVD-Rip 350MB 29,97 fps
2
00:00:07,926 --> 00:00:09,886
¿Ellos tienen algún problema con
nuestra visita?
3
00:00:10,803 --> 00:00:13,139
Al contrario, el
capataz de operaciones dijo
4
00:00:13,139 --> 00:00:15,850
que no recibÃan visitas desde
hace unos 6 meses.
5
00:00:15,934 --> 00:00:19,103
¿Es realmente una sociedad
matriarcal?
6
00:00:19,103 --> 00:00:20,980
¿Las mujeres toman todas
las decisiones?
7
00:00:21,022 --> 00:00:24,776
Hasta hace poco. Pero en la última
década los machos Paraaganos
8
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,700 --> 00:00:07,767
En el ultimo episodio de Enterprise...
2
00:00:07,800 --> 00:00:11,833
No queda nada. Ni construcciones, ni árboles, ni gente.
3
00:00:11,867 --> 00:00:15,267
Es imposible. HabÃa 36.000 colonos.
4
00:00:15,300 --> 00:00:19,400
-La misión ha sido cancelada.
-No puedo creer que dejes que nos hagan esto.
5
00:00:19,433 --> 00:00:21,967
Has esperado toda tu vida para comandar esta nave.
6
00:00:22,000 --> 00:00:27,367
La historia nunca grabo este desastre.
Alguien violo el Acuerdo Temporal.
7
00:00:27,400 --> 00:00:29,733
Alguien que no quiere que su misión t
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,079 --> 00:00:08,656
They don't have a problem with us dropping by?
2
00:00:08,657 --> 00:00:13,639
On the contrary. The operations foreman said
they haven't had visitors in nearly six months.
3
00:00:13,640 --> 00:00:19,050
Is it really a matriarchal society?
The women make all the decisions?
4
00:00:19,051 --> 00:00:26,642
Until recently, but in the last decade the Paraagan males
have made great strides to acquire equal rights.
5
00:00:26,643 --> 00:00:30,446
Still, it would probably be best
if we didn't get too flirtatious.
6
00:00:30,447 --> 00:00:33,187
Probably.
7
00:00:33
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,184 --> 00:00:05,226
Az elõzõ részben történt
2
00:00:05,226 --> 00:00:09,100
Semmi sem maradt.
Se épületek, se fák, se emberek.
3
00:00:09,100 --> 00:00:12,802
Ez lehetetlen.
3600 telepes volt ott.
4
00:00:12,802 --> 00:00:16,647
- A küldetést lefújták.
- Nem tudom elhinni, hogy hagyja, hogy ezt tegyék velünk.
5
00:00:16,647 --> 00:00:19,617
Egész életében arra várt,
hogy ezt a hajót irányÃtsa.
6
00:00:19,617 --> 00:00:24,815
A történelem sosem jegyezte fel a katasztrófát.
Valaki megsértette az Idõ Egyezményt.
7
00:00:24,815 --> 00:00:27,066
Valaki
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{180}{269}¿Tuvieron algun problema con el envio?
{270}{390}Al contrario, las operaciones formales dicen|que no tuvieron visitas en los ultimos 6 meses.
{420}{508}¿Es realmente una sociedad|dominada por mujeres?
{509}{598}¿Las mujeres toman todas las decisiones?
{599}{719}Recientemente. En las decadas anteriores los|hombres progres peleaban por tener iguales derechos.
{809}{928}Probablemente seria lo|mejor no coquetear con ellas.
{929}{989}Probablemente.
{1019}{1138}Lei de la historia de esta colonia|que comenzo hace 20 años con 30 mineros.
{1139}{1259}Ahora son 3000. Tienen escuelas,|comunidades terrestres y una clase de museo.
{1349}{14
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,079 --> 00:00:08,656
Ils n'ont pas de problème
avec notre arrivée ?
2
00:00:08,657 --> 00:00:13,639
Au contraire. Ils n'ont plus
eu de visite depuis 6 mois.
3
00:00:13,640 --> 00:00:19,050
C'est vraiment une société matriarcale ?
Les femmes prennent toutes les décisions ?
4
00:00:19,051 --> 00:00:26,642
Jusque récemment, mais dans la dernière décennie les hommes
de Paraagan ont fait de grands pas pour acquérir l'égalité des droits.
5
00:00:26,643 --> 00:00:30,446
Il serait probablement mieux
de ne pas trop flirter.
6
00:00:30,447 --> 00:00:33,187
Probablement.
7
00:0
Şunun için altyazılar "enterprise" Shockwave
keywords: star, trek, enterprise, s01e2, 6, shockwave, part, 1, v, medieval, s01e26,
original filename: Star.Trek.Enterprise.S01E26.Shockwave.Part.1.v1.0.zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2}{52}Tekstityksen versionumero: 1.0|Päiväys: 16.06.2006
{179}{244}Vierailumme ei siis haittaa heitä?
{249}{369}Päinvastoin. He eivät ole saaneet|vierailijoita miltei puoleen vuoteen.
{374}{499}Onko se todellakin matriarkaalinen|yhteiskunta? Naiset tekevät päätökset?
{504}{689}Paragaan-miehet ovat viime aikoina|edistyneet pyrkimyksissä kohti tasa-arvoa.
{694}{844}- Parasta varmaan ettemme flirttaile liikoja.|- Luultavasti.
{856}{954}20 vuotta sitten siirtokunnan|perusti vain 30 kaivosmiestä.
{959}{1109}Nyt heitä on yli 3 000.|Heillä on kouluja ja jopa museo.
{1124}{1279}Onkohan Maalla 20 vuoden|päästä siirtokunt
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,079 --> 00:00:08,656
ÃèãóðÃà ëè ñè, ֌ ÃÃ¥ Ã¥ ïðîáëåì äà Ãà ìèÃåì?
2
00:00:08,657 --> 00:00:13,639
Ãà ïðîòèâ ïðåäñåäà òåëÿ êà çà ,
֌ îò áëèçî 6 ìåñåöà ñà Ãÿìà ëè ïîñåòèòåëè.
3
00:00:13,640 --> 00:00:19,050
Ãà èñòèÃà ëè Ã¥ ìà òðèà ðõà ëÃî îáùåñòâî?
ÃÃ¥Ãèòå âçåìà ò âñè÷êè ðåøåÃèÿ?
4
00:00:19,051 --> 00:00:26,642
Ãîñêîðî, Ãî ïðåç áëèçêèòå äåñåòèëåòèÿ
ìúæåòå Ãà Ãà ðà à ãà à ñà èçâîþâà ëè ãîëåìè ïðà âà .
Şunun için altyazılar "enterprise" Shockwave
keywords: star, trek, enterprise, sezonul, 4, 2001, 2, 3, 9, 7, fps, 4x1, the, aenar,
original filename: 31325-Star_Trek__Enterprise_-_Sezonul_4_(2001)-23_97_FPS.zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{28}{71}{Y:b}Din episoadele anterioare:
{115}{171}Din câte am auzit eu despre romulani,|specia asta ia tot timpul lucrurile|în serios.
{171}{291}Trebuie sã gãsim o modalitate de|a-i opri, sau, data viitoare, ar putea|reveni cu mii de nave de genul ãsta.
{291}{459}Dacã acest ucigaº... refuzã sã lupte,|preþioasa voastrã alianþã nu va mai exista.
{493}{579}Ambasadorul a hotãrât sã lupte|în locul subalternului sãu?
{585}{621}Nu Ambasadorul.
{799}{893}Trip, Malcolm, mai putem trece doar o|singurã datã pe lângã Dronã.|Ieºiþi naibii de acolo odatã!
{924}{954}Au ieºit.
{988}{1046}Drona a reintrat în spaþiul
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,200 --> 00:00:04,838
She's coming to.
2
00:00:07,760 --> 00:00:08,988
Let me go!
3
00:00:09,400 --> 00:00:10,958
-Let me go!
-Stop!
4
00:00:11,280 --> 00:00:13,555
-I'll kill you!
-We're not going to hurt you!
5
00:00:13,680 --> 00:00:15,636
You liar. No!
6
00:00:15,960 --> 00:00:17,598
Get away from me! No!
7
00:00:21,960 --> 00:00:24,235
It's been a long road
8
00:00:27,320 --> 00:00:28,958
Gettin' from there to here
9
00:00:29,120 --> 00:00:31,759
It's been a long time
10
00:00:33,000 --> 00:00:36,356
But my time is finally near
11
00:00:36,640 --> 00:00:39,
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,900 --> 00:00:00,910
{a1}AVI File Details
========================================
Name.........: [Enterprise][01x10][xvid-fov] Fortunate son.avi
Filesize.....: 349 MB (or 357,898 KB or 366,487,552 bytes)
Runtime......: 00:42:24 (63,592 fr)
FP...........: 25.000
Video Codec..: XviD
Video Bitrate: 1018 kb/s
Audio Codec..: 0x0055(MP3) ID'd as MPEG-1 Layer 3
Audio Bitrate: 128 kb/s (64/ch, stereo) CBR
Frame Size...: 640x352 (1.82:1) [=20:11]
2
00:00:22,365 --> 00:00:26,880
Dans le coin de la zone! touchdown!
3
00:00:26,915 --> 00:00:30,685
Vous n'auriez pas marqué
en pesanteur terrestre.
4
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,168 --> 00:00:06,399
[Serious instrumental music]
2
00:00:09,288 --> 00:00:12,724
PHLOX: Your neurolytic enzymes
are considerably higher than last month.
3
00:00:14,168 --> 00:00:15,886
The treatment's no longer effective?
4
00:00:16,008 --> 00:00:18,203
PHLOX: I told you
it was just a matter of time...
5
00:00:18,328 --> 00:00:20,398
before we'd need
supplemental medications.
6
00:00:20,688 --> 00:00:22,758
<i>This conference is</i>
<i>a perfect opportunity.</i>
7
00:00:22,888 --> 00:00:24,924
<i>Some of your finest physicians</i>
<i>will be there.</i>
8
00:00:25,048 -->
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,609 --> 00:00:06,158
The most difficult test
facing any captain, any crew...
2
00:00:07,169 --> 00:00:08,966
is the loss of a shipmate.
3
00:00:10,209 --> 00:00:12,643
We have come here
to honour one of our own.
4
00:00:13,529 --> 00:00:15,360
In the time we knew him...
5
00:00:15,729 --> 00:00:19,005
he showed us just how much
one life can truly matter.
6
00:00:19,409 --> 00:00:24,244
<i>We will never forget what he did for us</i>
<i>and for the ship he loved so much.</i>
7
00:00:25,049 --> 00:00:27,438
We will go forward
with renewed determination...
8
00:00:27,569 --> 0
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,765 --> 00:00:04,437
NARRATOR: <i>Previously on</i> Enterprise.
2
00:00:04,565 --> 00:00:06,078
We're 400 years in the future.
3
00:00:06,205 --> 00:00:08,639
You know about the alien we found?
The test subject?
4
00:00:08,765 --> 00:00:11,325
DANIELS: <i>He belongs to the same race</i>
<i>that built the spheres.</i>
5
00:00:11,445 --> 00:00:14,084
They're altering this space to make it
habitable for their species.
6
00:00:14,205 --> 00:00:16,924
You have to make the Xindi understand
that humanity isn't the enemy.
7
00:00:17,045 --> 00:00:19,195
DEGRA: The weapon won't be launc
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,455 --> 00:01:21,373
Larga vida ...
2
00:01:21,456 --> 00:01:22,708
y prósperidad
3
00:01:36,305 --> 00:01:37,389
¡Aborden la nave!
4
00:01:37,431 --> 00:01:38,891
¡Tomen todo lo que puedan!
5
00:03:04,601 --> 00:03:07,896
Bitácora del Capitán,
13 de Enero de 2155
6
00:03:08,105 --> 00:03:09,398
Hemos dejado la Estación Gorlan
7
00:03:09,439 --> 00:03:11,900
y fijado un rumbo de encuentro
con nuestra flota de asalto
8
00:03:11,942 --> 00:03:16,530
El Mayor Reed y el doctor han pedido unos
minutos para mostrarme su último proyecto
9
00:03:24,538 --> 00:03:28,083
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,005 --> 00:00:10,982
-DÃ vino.
-Vino.
2
00:00:11,982 --> 00:00:14,019
No sabÃa que tomaras vino.
3
00:00:14,022 --> 00:00:18,016
Bajo las circunstancias
preferirÃa menos indulgencia.
4
00:00:18,019 --> 00:00:22,003
Habrá más indulgencia.
5
00:00:22,050 --> 00:00:31,010
Por la Oficial CientÃfica que ya ha estado un año.
Oficialmente ya es parte de la Tripulación.
6
00:00:31,014 --> 00:00:33,984
Y por muchos más.
7
00:00:33,987 --> 00:00:37,041
Aprecio el sentimiento pero
solo mantengo mi asignación.
8
00:00:37,044 --> 00:00:40,008
Considerándolo no es un pequeño
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{557}{592}Puente a IngenierÃa
{622}{670}¡IngenierÃa, respondan!
{894}{956}Aquà la nave de guerra Kumari|llamando al Mando Imperial
{963}{1028}¡Hemos sido atacados|por una nave Tellarita!
{1029}{1068}¡Los sistemas primarios ha fallado!
{1069}{1097}Solución inmediata...
{1136}{1153}"Alerta"
{1168}{1217}"Brecha en la contención|warp en 2 minutos"
{1250}{1302}¡Cerdos Tellaritas!
{1311}{1350}Pagarán por esto
{1409}{1437}Aquà Shran
{1450}{1507}¡Toda la tripulación a|los módulos de escape!
{1526}{1554}Abandonen la nave
{1643}{1704}Ha sido un largo camino
{1746}{1822}yendo desde allà hasta aquÃ
{1826}{1882}Ha pasa
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,889 --> 00:00:03,553
STAR TREK Enterprise Temporada 4
hdtv-lol 349MB 23.76ftp
2
00:00:04,301 --> 00:00:08,688
Bozeman, Montana
5 de Abril, 2063
3
00:01:20,635 --> 00:01:22,884
Larga vida y prosperidad.
4
00:01:36,380 --> 00:01:39,338
¡Aborden su nave!
¡Tomen todo lo que puedan!
5
00:03:04,813 --> 00:03:08,102
Bitácora del Capitán,
13 de enero, 2155.
6
00:03:08,214 --> 00:03:10,000
Dejamos la Estación Gorlan
y fijamos curso...
7
00:03:10,001 --> 00:03:11,800
para encontrarnos
con nuestra Flota de asalto.
8
00:03:11,876 --> 00:03:13,775
El Mayor Reed y el Doctor me
p
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,880 --> 00:00:04,757
Previously on Enterprise:
2
00:00:05,920 --> 00:00:08,354
From what I've heard about these
Romulans, they mean business.
3
00:00:08,480 --> 00:00:10,630
We have to find some way to stop them
or next time...
4
00:00:10,760 --> 00:00:12,830
they might come back
with a thousand of those ships.
5
00:00:13,200 --> 00:00:16,875
Unless this murderer meets me
in combat...
6
00:00:17,360 --> 00:00:20,477
your precious alliance is finished!
7
00:00:21,240 --> 00:00:24,676
The ambassador has decided
to fight in place of his underling.
8
00:00:25,080 --> 00:00:26,
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:02,800
" Lanzadera UNO "
Enterprise Episodio 16 Primera Temporada
2
00:00:02,800 --> 00:00:04,000
Subtitulado por KANG abril del 2003
3
00:00:04,000 --> 00:00:05,300
floyan@hotmail.com
Ing. Florencio Antonio Maldonado (FLORyAN)
4
00:00:05,300 --> 00:00:06,500
Para la lista de Distribución de www.trek-ar.com.ar
y el proyecto genesis
5
00:00:06,500 --> 00:00:09,700
El Capitán dijo que ellos han estado
mapeando este campo de asteroides,
6
00:00:09,700 --> 00:00:11,900
pero yo no puedo ver ni
la cabeza ni la cola de ellos.
7
00:00:11,900 --> 00:00:13,700
P
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,083
Star Trek ENTERPRISE T.01 ep.20
Versión DVD-Rip 350MB 29,97 fps
2
00:00:08,759 --> 00:00:11,136
Yo que pensaba que la comida
Cajun era picante.
3
00:00:17,017 --> 00:00:18,268
D'Marr.
4
00:00:18,852 --> 00:00:22,522
¿Cómo llaman a este...
condimento?
5
00:00:22,564 --> 00:00:23,565
Hajjlaran.
6
00:00:23,774 --> 00:00:27,486
Los jefes militares en Preenos lo
usan para probar su coraje.
7
00:00:28,403 --> 00:00:30,489
¿Está segura que no quiere
un poco?
8
00:00:30,530 --> 00:00:32,532
Mi coraje no necesita ser
probado.
9
00:00:32,658 --> 0
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,083
Star Trek ENTERPRISE T.01 ep.21
Versión DVD-Rip 350MB 29,97 fps
2
00:00:16,475 --> 00:00:18,644
Capitán.
3
00:00:19,645 --> 00:00:22,147
Señor.
4
00:01:05,118 --> 00:01:07,412
" Detenidos "
5
00:01:40,571 --> 00:01:42,072
¿Cuántos?
6
00:01:42,072 --> 00:01:43,574
Vi al menos 30.
7
00:01:43,574 --> 00:01:47,494
Este lugar es muy grande.
PodrÃa haber más.
8
00:01:48,028 --> 00:01:50,071
¿Alguna idea de quién atacó
al transbordador?
9
00:01:51,072 --> 00:01:53,074
No tuve tiempo de echar una
buena mirada.
10
00:01:57,037 --> 00:01:5
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{231}{303}La comida esta picante.
{465}{584}Damar, ¿como llaman a este...condimento?
{632}{752}Halyoran. Es usada para probar el coraje.
{806}{868}¿Esta segura que no quiere probarla?
{869}{943}Mi coraje no necesita ser probado.
{944}{1000}Tengo otra cosa para que pruebe.
{1001}{1121}Yo puedo darle a probar "sylk" por...|digamos...¿otro resecuenciador de proteinas?
{1223}{1297}Estoy seguro que te gustara probar "Sylk".
{1298}{1396}Realmente necesitamos|suplementos para ingenieria.
{1397}{1516}-Podriamos cambiarselo por mas dilitium.|-Lo siento. Yo prefiero cosas mas exoticas.
{1609}{1729}Pero a dos dias de aqui hay un pequeño|sistema en
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,960 --> 00:00:02,810
Az elõzõ részek tartalmából
2
00:00:02,900 --> 00:00:04,260
Megtaláltam Sato zászlóst.
3
00:00:04,260 --> 00:00:06,580
Az egyik Reptilian hajón van.
4
00:00:07,690 --> 00:00:09,140
A harmadik indÃtó kód...
5
00:00:09,510 --> 00:00:11,360
Teljes hozzáférésünk van.
6
00:00:18,990 --> 00:00:21,490
A Védelmezõk nem engedik hogy elbukjunk.
7
00:00:22,110 --> 00:00:23,870
A fegyver energia jelei növekednek.
8
00:00:23,870 --> 00:00:25,320
Készülnek az indÃtásra.
9
00:00:25,400 --> 00:00:26,440
Nyiss egy örvényt.
10
00:00:26,440
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{423}{482}Tienes 10 segundos para dispararle.
{483}{517}¿Lista?
{518}{638}Lista.
{644}{764}Adelante.
{926}{1046}Tiempo.
{1049}{1099}¿Algo mejor?
{1100}{1219}Solo has logrado acertarle 50%.
{1220}{1339}Con todos tus disparos |solo lograste tres agujeros.
{1340}{1460}Yo nunca aprenderé a manejar bien esto.
{1469}{1572}Esta es un arma completamente nueva.
{1573}{1693}Para poder manejarla tienes |que compensar el desvÃo de partÃculas.
{1702}{1822}Solo apunta y sigue al blanco.
{1825}{1914}Trata de estar relajada.
{1915}{2035}No te saldrá si estas tensa.
{2047}{2118}¿Esta bien?
{2119}{2172}Si, bien.
{2173}{2223}Puedes continuar.
{2
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,975 --> 00:00:01,975
Eerder op enterprise.
2
00:00:02,966 --> 00:00:05,166
We hebben net drie.50 kaliber kogels uit
de shuttle romp getrokken!
3
00:00:06,336 --> 00:00:07,736
We zijn meer dan 200 jaar terug in
de tijd beland.
4
00:00:08,904 --> 00:00:09,904
Vijanden!
5
00:00:13,274 --> 00:00:14,974
Uw collega is er in geslaagd aan ons
te ontsnappen.
6
00:00:15,549 --> 00:00:18,749
Ik garandeer u.. alles wat ik wil
weten gaat u me vertellen.....
7
00:00:19,148 --> 00:00:20,048
Waar zijn we?
8
00:00:20,859 --> 00:00:21,659
We zijn in Brooklyn.
9
00:00:23,037 --> 00:00:26
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,960 --> 00:00:02,810
Precedentemente su Enterprise
2
00:00:02,900 --> 00:00:04,260
Capitano, ho localizzato il guardiamarina Sato.
3
00:00:04,260 --> 00:00:06,580
E' a bordo di una delle navi dei Rettili.
4
00:00:07,690 --> 00:00:09,140
Il terzo codice di lancio...
5
00:00:09,510 --> 00:00:11,360
Abbiamo accesso completo.
6
00:00:18,990 --> 00:00:21,490
I Guardiani non ci lasceranno fallire.
7
00:00:22,110 --> 00:00:23,870
Le letture d'energia dall'arma
stanno aumentando.
8
00:00:23,870 --> 00:00:25,320
Si stanno preparando al lancio.
9
00:00:25,400 --> 00:00:26,440
Apri
Şunun için altyazılar "enterprise" Shockwave
keywords: enterprise, broken, bow, 2001, 2, 3, 97, 6, fps, cd, divxforever, s01e0, s01e02, s01e01,
original filename: Enterprise Broken Bow (2001) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{829}{880}You're looking for Klaang...
{880}{961}- why?|- Who the hell are you?
{961}{1029}My name is Sarin.
{1029}{1115}Tell me about the people|who took Klaang off your ship.
{1115}{1180}I was hoping you could tell me...
{1180}{1247}they looked a lot like|your friends outside.
{1247}{1300}Where were you taking him?
{1300}{1353}How come you don't look|like your friends?
{1353}{1422}Would you prefer I did?
{1422}{1489}What I'd prefer is that|you give me Klaang back.
{1489}{1552}So you could take him where?
{1552}{1617}Home...
{1617}{1712}we were just taking him home.
{1741}{1811}You'd better be careful.|I'm a lot bigger than you are.
{1
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,080 --> 00:00:04,980
Tamo,gdje još nitko nije
bio....
2
00:00:04,980 --> 00:00:08,980
- Dr.Cochrane bi bio ponosan.
-Znam cijeli govor napamet.
3
00:00:09,080 --> 00:00:12,080
- Kad æe biti spreman za let?
-Prièekaj da se boja osuši.
4
00:00:12,080 --> 00:00:16,080
-Ne,mislim na pravi.
-Ne još...nije èak ni zapoèet.
5
00:00:16,480 --> 00:00:18,580
Koliki æe biti?
6
00:00:18,580 --> 00:00:19,980
Prilièno velik.
7
00:00:19,980 --> 00:00:22,480
Veæi od broda ambasadora
Å picouhog?
8
00:00:22,480 --> 00:00:24,780
Zove se Soval...
puno nam je pomogao.
9
00:00:24
------------
Sponsored links:
------------