Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie "el Ultimo Tren" is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Şunun için Film Altyazısı sonuçlarını ara "el Ultimo Tren" ile alakalı:
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,884 --> 00:01:01,149
THE LAST TRAIN
2
00:01:07,327 --> 00:01:09,625
Here and here we can
take on water.
3
00:01:09,729 --> 00:01:13,688
How will we tell people?
4
00:01:13,800 --> 00:01:15,461
I told you. MacFerry
5
00:01:15,568 --> 00:01:20,835
and De Le?n will look after
the media side of things.
6
00:01:20,940 --> 00:01:24,899
In the communique I think
we should include an urgent
7
00:01:25,011 --> 00:01:27,775
request for a special tax
8
00:01:27,881 --> 00:01:31,544
to increase pensions
by at least fifty percent.
9
00:01:31,651 --> 00:01:36,088
I must remind you
Şunun için altyazılar "el Ultimo Tren"
keywords: 1924, el, ultimo, der, letzte, mann, f, w, murnau, v,
original filename: 51730.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,090 --> 00:00:16,570
Se crearon tres negativos diferentes
de la pelÃcula EL ÃLTlMO.
2
00:00:16,570 --> 00:00:24,090
Ãno estaba destinado para Alemania, otro
para el mercado de exportación en general,
3
00:00:24,090 --> 00:00:31,570
y otro para Estados Ãnidos de América.
El negativo alemán se conserva de manera
4
00:00:31,570 --> 00:00:37,090
incompleta y fue reconstruÃdo
en el 2001/2002 con la ayuda de los
5
00:00:37,090 --> 00:00:42,570
siguientes materiales: con un negativo
original del Bundesarchiv-Filmarchiv,
6
00:00:42,570 --> 00:00:49,090
Berlin; con una copia del Mus
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,281 --> 00:00:22,401
EL ÃLTIMO TANGO EN PARÃS
2
00:02:46,469 --> 00:02:47,902
¡Me cago en Dios!
3
00:04:39,629 --> 00:04:41,699
SE ALQUILA PISO,
4 HABITACIONES, ASCENSOR
4
00:04:52,269 --> 00:04:55,898
- Una ficha para el teléfono, por favor.
- Al fondo, a la izquierda.
5
00:05:46,389 --> 00:05:48,345
¿Mamá? SÃ, soy Jeanne.
6
00:05:48,469 --> 00:05:51,939
Encontré un piso para alquilar en Passy.
Voy a ir a verlo.
7
00:05:52,069 --> 00:05:55,539
Después tengo que ir a buscar a Tom
a la estación. Se lo prometÃ.
8
00:05:55,989 --> 00:05:58,981
Vale, hasta luego. ¡
Advertisement:
------------
------------
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,350 --> 00:00:38,547
EL ULTIMO METRO
2
00:02:04,190 --> 00:02:08,581
ParÃs, septiembre de 1942. Hace 2
años que eI ejército aIemán ocupa...
3
00:02:08,870 --> 00:02:12,226
Ia parte norte de Francia. La
separación entre Ias zonas Iibre y...
4
00:02:12,430 --> 00:02:16,389
ocupada constituye una frontera que
atraviesa horizontaImente eI paÃs.
5
00:02:16,950 --> 00:02:19,987
En Ia zona ocupada, Ias caIIes se
vacÃan tras eI toque de queda.
6
00:02:20,310 --> 00:02:23,461
Para Ios parisienses es muy
importante no perder eI úItimo metro.
7
00:02:23,790 --> 00:02:27,146
Como
Şunun için altyazılar "el Ultimo Tren"
keywords: the, last, waltz, 1978, tvrip, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, el, ultimo, vals, by, libo,
original filename: The Last Waltz (1978) - TVRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
0
00:00:11,000 --> 00:00:15,000
Bu film yüksek sesle izlenmelidir!
1
00:00:24,189 --> 00:00:25,178
Tamam mý?
2
00:00:28,869 --> 00:00:29,824
Tamam.
3
00:00:29,909 --> 00:00:32,059
- Tamam mý?
- Evet, yeniden alýyoruz.
4
00:00:32,149 --> 00:00:34,140
Ayný sahneyi alýyoruz.
5
00:00:34,229 --> 00:00:35,264
Cutthroat.
6
00:00:35,349 --> 00:00:39,661
Düzeltiyorum. Yeni baþtan alýyoruz.
Ãekime baþlýyoruz.
7
00:00:43,589 --> 00:00:46,103
Tamam, Rick, oyunumuz nedir?
8
00:00:46,189 --> 00:00:47,941
- Cutthroat.
- Peki ya amaç?
9
00:00:48,029 --> 00:00:53,150
Amaç, kendi toplarýný masanýn üzerinde
tutarken, diðerlerini düþürebil
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:03:19,866 --> 00:03:22,357
Where you going in such a hurry?
2
00:03:22,769 --> 00:03:24,794
Come on, honey, not so fast, huh?
3
00:03:24,971 --> 00:03:27,030
Slow down a little.
4
00:03:34,147 --> 00:03:37,605
- Giddap.
- How about a drink, squaw-missy?
5
00:04:40,380 --> 00:04:43,713
Get away from here. Go away.
6
00:04:59,632 --> 00:05:01,156
Go away from here, Petey.
7
00:05:15,481 --> 00:05:17,642
Don't!
8
00:05:33,499 --> 00:05:35,694
No!
9
00:06:16,476 --> 00:06:17,465
- Marshal.
- Marshal.
10
00:06:17,643 --> 00:06:19,133
- Marshal Morgan!
- Marshal Morgan!
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,877 --> 00:00:14,798
Traducida por DIOS
2
00:00:26,855 --> 00:00:30,379
Dicen que Japón fue
hecho con una espada,
3
00:00:31,773 --> 00:00:35,166
Dicen que los viejos dioses
colocaron la hoja de coral en el océano.
4
00:00:35,663 --> 00:00:38,154
Y cuando la sacaron...
5
00:00:38,155 --> 00:00:41,055
Cuatro gotas perfectas
cayeron de vuelta en el mar...
6
00:00:41,056 --> 00:00:44,630
Y aquellas gotas se transformaron
en las islas de Japón.
7
00:00:45,711 --> 00:00:51,177
Yo digo que Japón fue hecho por
un grupo de hombres valientes.
8
00:00:52,338 --> 00:00:54,056
Gu
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,827 --> 00:00:40,412
Es curioso.
2
00:00:40,704 --> 00:00:45,083
Por muy bajo que te hundas
aún existen el bien y el mal...
3
00:00:45,250 --> 00:00:48,044
y siempre acabas por elegir.
4
00:00:48,169 --> 00:00:51,422
Un camino lo sigues para tener
la conciencia limpia.
5
00:00:51,631 --> 00:00:54,383
Si sigues el otro,
seguirás andando,
6
00:00:54,467 --> 00:00:56,844
pero estarás muerto
sin saberlo.
7
00:01:24,869 --> 00:01:31,459
EL ULTIMO SOBREVIVIENTE
8
00:02:15,082 --> 00:02:17,835
Pasaba por Texas
con rumbo a México.
9
00:02:17,918 --> 00:02:20,462
TenÃa q
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,101 --> 00:00:29,069
EL ULTIMO EMPERADOR
2
00:02:10,070 --> 00:02:13,039
Manchuria, 195,
frontera chino-rusa
3
00:02:56,116 --> 00:02:59,119
Los criminales de guerra
irán ordenadamente...
4
00:02:59,119 --> 00:03:01,055
...al salón de espera principal...
5
00:03:01,055 --> 00:03:03,023
...a esperar instrucciones.
6
00:03:04,058 --> 00:03:07,027
Prohibido hablar;
obedezcan a los guardias.
7
00:03:10,064 --> 00:03:13,033
Los criminales de guerra,
al salón principal.
8
00:03:17,071 --> 00:03:20,040
Los que hablen serán
duramente castigados.
9
00:04:08,055 --> 00:04:0
Şunun için altyazılar "el Ultimo Tren"
keywords: el, ultimo, mohicano, the, last, of, mohicans, version, extendida, dual, spanish, english, mp, 3, by, eljavigarra, mohicanothe,
original filename: 100014142.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:30,966 --> 00:04:32,001
¡Hola!
2
00:04:32,086 --> 00:04:33,235
¡John Cameron!
3
00:04:44,446 --> 00:04:46,516
¡Chingachgook! ¿Cómo estás?
4
00:04:48,526 --> 00:04:53,236
El Señor de la Vida es bueno, John.
Ha pasado otro año.
5
00:04:53,886 --> 00:04:55,285
¿Tú como estás?
6
00:04:55,366 --> 00:04:57,402
Voy tirando.
7
00:05:00,366 --> 00:05:01,685
Nathaniel.
8
00:05:03,126 --> 00:05:05,515
Hola, John.
Veo que has despejado otra zona.
9
00:05:05,606 --> 00:05:06,675
SÃ.
10
00:05:09,246 --> 00:05:10,759
- Alexandra.
- Bienvenidos.
11
00:05:10,846 --> 0
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,190 --> 00:00:35,752
EL ÃLTIMO MOHICANO
2
00:00:54,274 --> 00:00:59,004
Una tarde de verano en
el Año de Gracia de 1757...
3
00:00:59,005 --> 00:01:03,605
...- en la cima de una colina
vigilando el valle del rÃo Hudson.
4
00:01:10,823 --> 00:01:15,649
Dos trágicas figuras, supervivientes
de una gran tribu india -
5
00:01:15,650 --> 00:01:20,250
... el jefe Serpiente Grande
y su hijo, Uncás.
6
00:01:26,379 --> 00:01:31,394
"Los rostros pálidos son nuestros amigos.
Ve al Fuerte allá abajo...
7
00:01:31,395 --> 00:01:36,695
...y avÃsales del peligro
que les amenaza"
8
Şunun için altyazılar "el Ultimo Tren"
keywords: el, ultimo, rey, de, escocia, dvdscreener, xivd, mp, 3, spanish, centraldivx,
original filename: 100011057.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,080 --> 00:00:44,500
Este filme se ha basado en
personas y hechos reales.
2
00:00:46,470 --> 00:00:48,580
- ¿Están listos?
- ¡SÃ!
3
00:00:48,580 --> 00:00:50,730
Escocia, 1970.
4
00:00:50,730 --> 00:00:53,740
¡Listos, fuera!
5
00:01:20,720 --> 00:01:23,850
- ¿Estofado, Dr. Garrigan?
- Por favor.
6
00:01:26,000 --> 00:01:29,000
¿Y tú, Dr. Garrigan?
7
00:01:30,150 --> 00:01:34,010
- Yo... pensé que...
- Madre.
8
00:01:34,270 --> 00:01:37,930
Ya que tenemos algo que celebrar,
podemos beber una gotita.
9
00:01:39,060 --> 00:01:41,600
Jerez, bien.
10
00:01:41
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,300 --> 00:00:49,700
Tru.
2
00:00:49,800 --> 00:00:52,800
- ¿Tienes pensado hacer algo hoy?
- Clase de QuÃmica...
3
00:00:52,900 --> 00:00:54,600
y luego estoy libre.
4
00:00:54,700 --> 00:00:58,400
Perfecto, porque tengo dos
lugares para el concierto de jazz.
5
00:00:58,500 --> 00:01:02,100
- Lo siento, pero odio el jazz.
- También yo.
6
00:01:02,200 --> 00:01:03,900
A Lexy le gustaba.
7
00:01:04,800 --> 00:01:07,600
¿Los revendemos a ?
8
00:01:08,400 --> 00:01:11,700
- Nunca probé hacerlo.
- Nos vemos después de clases.
9
00:01:16,100 --> 00:01:17,400
¿Adi
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,440 --> 00:00:29,671
Dicen que el Japón
fue hecho con una espada.
2
00:00:31,478 --> 00:00:35,209
Dicen que los dioses metieron
una espada de coral en el océano...
3
00:00:35,382 --> 00:00:40,183
...y cuando la sacaron, cayeron
cuatro gotas perfectas en el mar...
4
00:00:40,387 --> 00:00:43,823
...y esas gotas se volvieron
las islas del Japón.
5
00:00:45,559 --> 00:00:49,928
Yo digo que el Japón fue hecho
por un puñado de hombres valientes...
6
00:00:51,732 --> 00:00:54,030
...guerreros dispuestos
a dar la vida...
7
00:00:54,201 --> 00:00:56,897
...por lo que parece ser
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]Tahoma
00:00:26.13,00:00:29.36
Dicen que el Japón[br]fue hecho con una espada.
00:00:31.17,00:00:34.90
Dicen que los dioses metieron[br]una espada de coral en el océano...
00:00:35.08,00:00:39.88
...y cuando la sacaron, cayeron[br]cuatro gotas perfectas en el mar...
00:00:40.05,00:00:43.51
...y esas gotas se volvieron[br]las islas del Japón.
00:00:45.22,00:00:49.59
Yo digo que el Japón fue hecho[br]por un puñado de hombres valientes...
00:00:51.39,00:00:53.69
...guerreros dispuestos[br]a dar la vida.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,101 --> 00:00:29,069
EL ULTIMO EMPERADOR
2
00:02:10,070 --> 00:02:13,039
Manchuria, 195,
frontera chino-rusa
3
00:02:56,116 --> 00:02:59,119
Los criminales de guerra
irán ordenadamente...
4
00:02:59,119 --> 00:03:01,055
...al salón de espera principal...
5
00:03:01,055 --> 00:03:03,023
...a esperar instrucciones.
6
00:03:04,058 --> 00:03:07,027
Prohibido hablar;
obedezcan a los guardias.
7
00:03:10,064 --> 00:03:13,033
Los criminales de guerra,
al salón principal.
8
00:03:17,071 --> 00:03:20,040
Los que hablen serán
duramente castigados.
9
00:04:08,055 --> 00:04:0
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,190 --> 00:00:35,752
EL ÃLTIMO MOHICANO
2
00:00:54,274 --> 00:00:59,004
Una tarde de verano en
el Año de Gracia de 1757...
3
00:00:59,005 --> 00:01:03,605
...- en la cima de una colina
vigilando el valle del rÃo Hudson.
4
00:01:10,823 --> 00:01:15,649
Dos trágicas figuras, supervivientes
de una gran tribu india -
5
00:01:15,650 --> 00:01:20,250
... el jefe Serpiente Grande
y su hijo, Uncás.
6
00:01:26,379 --> 00:01:31,394
"Los rostros pálidos son nuestros amigos.
Ve al Fuerte allá abajo...
7
00:01:31,395 --> 00:01:36,695
...y avÃsales del peligro
que les amenaza"
8
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{623}{701}Dicen que el Japón|fue hecho con una espada.
{744}{833}Dicen que los dioses metieron|una espada de coral en el océano...
{837}{953}...y cuando la sacaron, cayeron|cuatro gotas perfectas en el mar...
{957}{1040}...y esas gotas se volvieron|las islas del Japón.
{1081}{1185}Yo digo que el Japón fue hecho|por un puñado de hombres valientes...
{1229}{1284}...guerreros dispuestos|a dar la vida...
{1288}{1353}...por lo que parece ser|una palabra olvidada:
{1385}{1417}El honor.
{2514}{2609}EL ÃLTIMO SAMURAI
{2737}{2825}Damas y caballeros:|Winchester.
{2829}{2933}El primer proveedor de armamentos|del ejército de EE.UU...
{2937}{305
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,018 --> 00:00:30,542
Dicen que Japón fue
hecho de una espada.
2
00:00:32,936 --> 00:00:36,329
Dicen que los viejos dioses
colocaran la lamina fria en el oceano...
3
00:00:36,826 --> 00:00:39,316
y cuando ellos tiraran
de vuelta...
4
00:00:39,317 --> 00:00:42,218
cuatro gotas perfectas
caeran de vuelta en el mar...
5
00:00:41,952 --> 00:00:44,793
y aquellas gotas se tornaran
en la isla de Japón.
6
00:00:46,873 --> 00:00:51,340
Yo digo que Japón fue hecho por
un grupo de hombres valientes.
7
00:00:53,501 --> 00:00:55,218
Guerreros dispuestos
a dar sus vidas...
8
00:00:5
Şunun için altyazılar "el Ultimo Tren"
keywords: last, waltz, the, m, scorsese, 1978, band, divx, 5, spanish, subtitles, el, ultimo, vals, cd, 2, divx50, by, libo, 1,
original filename: Last waltz, The (M. Scorsese - 1978) [The Band][DivX 5.0.5 AC3] Spanish Subtitles.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,267 --> 00:00:04,258
Joni Mitchell.
2
00:04:58,667 --> 00:05:01,943
La ciudad de origen de Levon
esta al lado de West Helena.
3
00:05:02,827 --> 00:05:05,819
Una vez, por algun motivo,
nosotros estabamos por alli
4
00:05:05,907 --> 00:05:09,980
y decidimos hacer una visita
a uno de las leyendas de la ciudad
5
00:05:10,067 --> 00:05:12,376
Sonny Boy Williamson.
6
00:05:12,467 --> 00:05:18,383
Me permitio tocar la harmonica
7
00:05:18,467 --> 00:05:22,346
La harmonica blues y alguna otra.
8
00:05:22,427 --> 00:05:24,383
Es el numero uno absoluto.
9
00:05:24,90
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:07:43,930 --> 00:07:45,231
Es un grosero
2
00:07:45,899 --> 00:07:48,702
Este es un pais mercarifles.
3
00:11:18,478 --> 00:11:21,948
Puerto de Yokohama, 1876
4
00:29:40,045 --> 00:29:41,680
Dejarmelo a mi.
5
00:30:09,041 --> 00:30:09,608
Alto!
6
00:30:17,883 --> 00:30:19,284
Llevenselo!
7
00:32:30,782 --> 00:32:33,018
Puerco insolente! Responde!
8
00:32:44,995 --> 00:32:45,864
Déjelo en paz.
9
00:35:10,275 --> 00:35:12,644
Mi Señor, por que esta usted con el bárbaro?
10
00:35:13,411 --> 00:35:15,680
Ãl estaba avergonzado de ser derrotado.
11
00:35:16,381 --> 00:35
Şunun için altyazılar "el Ultimo Tren"
keywords: ultimotangoaparigi, 1972, spanish, el, ultimo, tango, en, paris, b, bertolucci, by, sakro, cd, 1,
original filename: UltimotangoaParigi1972-Spanish.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,300 --> 00:00:04,513
Una pupa en la boca. No sé. Mierda.
2
00:00:08,318 --> 00:00:10,274
Tienes suerte.
3
00:00:11,198 --> 00:00:14,986
Eras...
Tuviste que ser muy guapo...
4
00:00:15,118 --> 00:00:17,074
hace 20 años.
5
00:00:19,198 --> 00:00:21,154
No tanto como tú.
6
00:00:23,078 --> 00:00:25,228
Aún conservas todo tu pelo.
7
00:00:25,438 --> 00:00:28,271
Mi pelo...
Tengo que recortarlo a menudo.
8
00:00:28,398 --> 00:00:30,992
Y lavarlo. Me lo lavo
casi todos los dÃas.
9
00:00:31,558 --> 00:00:33,514
¿No vas a un masajista?
10
00:00:34,838 --> 00:00:36,79
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,281 --> 00:00:32,401
EL ÃLTIMO TANGO EN PARÃS
2
00:02:56,469 --> 00:02:57,902
¡Me cago en Dios!
3
00:04:49,629 --> 00:04:51,699
SE ALQUILA PISO,
4 HABITACIONES, ASCENSOR
4
00:05:02,269 --> 00:05:05,898
- Una ficha para el teléfono, por favor.
- Al fondo, a la izquierda.
5
00:05:56,389 --> 00:05:58,345
¿Mamá? SÃ, soy Jeanne.
6
00:05:58,469 --> 00:06:01,939
Encontré un piso para alquilar en Passy.
Voy a ir a verlo.
7
00:06:02,069 --> 00:06:05,539
Después tengo que ir a buscar a Tom
a la estación. Se lo prometÃ.
8
00:06:05,989 --> 00:06:08,981
Vale, hasta luego. ¡
Şunun için altyazılar "el Ultimo Tren"
keywords: firstgreattrainrobberythe, 1979, spanish, el, primer, gran, asalto, al, tren, 1978, para, rip, de, gelus, my, super, ex, girlfriend,
original filename: FirstGreatTrainRobberyThe1979-Spanish.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,407 --> 00:00:21,755
En 1855, Inglaterra y Francia
estaban en guerra con Rusia en Crimea.
2
00:00:22,087 --> 00:00:24,726
Las tropas inglesas
recibÃan su paga en oro.
3
00:00:25,767 --> 00:00:31,080
Una vez al mes, 25.000 libras esterlinas
en oro se depositaban en cajas fuertes
4
00:00:31,167 --> 00:00:34,716
en el banco londinense
Huddleston & Bradford
5
00:00:34,807 --> 00:00:38,516
y eran transportadas por guardias
armados hasta la estación de tren.
6
00:00:39,287 --> 00:00:42,757
El convoy no mantenÃa
una ruta ni horario fijos.
7
00:00:43,447 --> 00:00:48,805
El oro er
Şunun için altyazılar "el Ultimo Tren"
keywords: last, waltz, the, m, scorsese, 1978, band, divx, 5, spanish, subtitles, el, ultimo, vals, cd, 2, divx50, by, libo, 1,
original filename: Last waltz, The (M. Scorsese - 1978) [The Band][DivX 5.0.5 AC3] Spanish Subtitles.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,267 --> 00:00:04,258
Joni Mitchell.
2
00:04:58,667 --> 00:05:01,943
La ciudad de origen de Levon
esta al lado de West Helena.
3
00:05:02,827 --> 00:05:05,819
Una vez, por algun motivo,
nosotros estabamos por alli
4
00:05:05,907 --> 00:05:09,980
y decidimos hacer una visita
a uno de las leyendas de la ciudad
5
00:05:10,067 --> 00:05:12,376
Sonny Boy Williamson.
6
00:05:12,467 --> 00:05:18,383
Me permitio tocar la harmonica
7
00:05:18,467 --> 00:05:22,346
La harmonica blues y alguna otra.
8
00:05:22,427 --> 00:05:24,383
Es el numero uno absoluto.
9
00:05:24,90
Şunun için altyazılar "el Ultimo Tren"
keywords: el, ultimo, tango, en, paris, b, bertolucci, spanish, by, sakro, cd, 2, 1,
original filename: a1001b4e83f9c5fa9e7c3702a18dc343.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,300 --> 00:00:04,513
Una pupa en la boca. No sé. Mierda.
2
00:00:08,318 --> 00:00:10,274
Tienes suerte.
3
00:00:11,198 --> 00:00:14,986
Eras...
Tuviste que ser muy guapo...
4
00:00:15,118 --> 00:00:17,074
hace 20 años.
5
00:00:19,198 --> 00:00:21,154
No tanto como tú.
6
00:00:23,078 --> 00:00:25,228
Aún conservas todo tu pelo.
7
00:00:25,438 --> 00:00:28,271
Mi pelo...
Tengo que recortarlo a menudo.
8
00:00:28,398 --> 00:00:30,992
Y lavarlo. Me lo lavo
casi todos los dÃas.
9
00:00:31,558 --> 00:00:33,514
¿No vas a un masajista?
10
00:00:34,838 --> 00:00:36,79
Şunun için altyazılar "el Ultimo Tren"
keywords: lastofthemohicansthe, 1920, spanish, el, ultimo, mohicano, my, super, ex, girlfriend,
original filename: LastoftheMohicansThe1920-Spanish.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,190 --> 00:00:35,752
EL ÃLTIMO MOHICANO
2
00:00:54,274 --> 00:00:59,004
Una tarde de verano en
el Año de Gracia de 1757...
3
00:00:59,005 --> 00:01:03,605
...- en la cima de una colina
vigilando el valle del rÃo Hudson.
4
00:01:10,823 --> 00:01:15,649
Dos trágicas figuras, supervivientes
de una gran tribu india -
5
00:01:15,650 --> 00:01:20,250
... el jefe Serpiente Grande
y su hijo, Uncás.
6
00:01:26,379 --> 00:01:31,394
"Los rostros pálidos son nuestros amigos.
Ve al Fuerte allá abajo...
7
00:01:31,395 --> 00:01:36,695
...y avÃsales del peligro
que les amenaza"
8
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,972 --> 00:00:17,031
Te llevaré a casa.
2
00:00:18,142 --> 00:00:19,803
Fantástico.
3
00:00:46,804 --> 00:00:48,863
Hay que resistir
a las potencias occidentales...
4
00:00:49,039 --> 00:00:50,836
...volviéndonos poderosos.
5
00:00:51,642 --> 00:00:55,476
Nuestro ejército, nuestra economÃa,
debe ser fuerte.
6
00:00:58,949 --> 00:01:02,282
Ministro, nos honra.
7
00:01:04,788 --> 00:01:07,348
Es un honor reincorporarme al consejo.
8
00:01:11,628 --> 00:01:14,756
¿Quizá no conoce la ley
contra portar espadas?
9
00:01:15,165 --> 00:01:17,190
Leo todas las leyes cuid
Şunun için altyazılar "el Ultimo Tren"
keywords: last, waltz, the, m, scorsese, 1978, band, divx, 5, spanish, subtitles, el, ultimo, vals, cd, 2, divx50, by, libo, 1,
original filename: Last waltz, The (M. Scorsese - 1978) [The Band][DivX 5.0.5 AC3] Spanish Subtitles.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,267 --> 00:00:04,258
Joni Mitchell.
2
00:04:58,667 --> 00:05:01,943
La ciudad de origen de Levon
esta al lado de West Helena.
3
00:05:02,827 --> 00:05:05,819
Una vez, por algun motivo,
nosotros estabamos por alli
4
00:05:05,907 --> 00:05:09,980
y decidimos hacer una visita
a uno de las leyendas de la ciudad
5
00:05:10,067 --> 00:05:12,376
Sonny Boy Williamson.
6
00:05:12,467 --> 00:05:18,383
Me permitio tocar la harmonica
7
00:05:18,467 --> 00:05:22,346
La harmonica blues y alguna otra.
8
00:05:22,427 --> 00:05:24,383
Es el numero uno absoluto.
9
00:05:24,90
Şunun için altyazılar "el Ultimo Tren"
keywords: el, ultimo, tango, en, paris, b, bertolucci, spanish, by, sakro, cd, 2, 1,
original filename: 4d498aa60b5ead3cf11eb6df82e57a31.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,300 --> 00:00:04,513
Una pupa en la boca. No sé. Mierda.
2
00:00:08,318 --> 00:00:10,274
Tienes suerte.
3
00:00:11,198 --> 00:00:14,986
Eras...
Tuviste que ser muy guapo...
4
00:00:15,118 --> 00:00:17,074
hace 20 años.
5
00:00:19,198 --> 00:00:21,154
No tanto como tú.
6
00:00:23,078 --> 00:00:25,228
Aún conservas todo tu pelo.
7
00:00:25,438 --> 00:00:28,271
Mi pelo...
Tengo que recortarlo a menudo.
8
00:00:28,398 --> 00:00:30,992
Y lavarlo. Me lo lavo
casi todos los dÃas.
9
00:00:31,558 --> 00:00:33,514
¿No vas a un masajista?
10
00:00:34,838 --> 00:00:36,79
Şunun için altyazılar "el Ultimo Tren"
keywords: the, last, of, just, el, ultimo, justo, 2007, 2, 3, 9, fps, poster, jpg, repack, rustle,
original filename: 54105-The_Last_Of_The_Just_-_El_Ultimo_justo_(2007)-23_97_FPS.zip
????JFIFdd??DuckyZ??Adobed???????????
!1A"Qaq2# ??B??3????R$?
brC?S4%&??cTDtV'!1AQa?q?"?????2??BR#3r$b?????C4%c???????
#??X??N:D??eu?scN?+??????Tea!?45?R?u&?e*?n?*?=h)??p?L?P-QC?L)?W.$~?
??8 $)??j??Jr?{k?
~xPI3z?2?S????|0
#=?]?5?h+?]9a6 ??C~??$#???J?O?z??LI???????1??1FC?O&?X?G?mgY???
??F? ?f?Oj{???+?$&??~??e? #?JW.?B???"=4????????&?????J~U$?_???E3r%I(?
Şunun için altyazılar "el Ultimo Tren"
keywords: the, last, waltz, 1978, 2, 5, fps, cd, en, divxforever, el, ultimo, vals, 1, divx50, by, libo, eng,
original filename: The Last Waltz (1978) - DVDRip - 25fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,189 --> 00:00:25,178
OK?
2
00:00:28,869 --> 00:00:29,824
OK.
3
00:00:29,909 --> 00:00:32,059
- OK?
- Yeah, I'll start again.
4
00:00:32,149 --> 00:00:34,140
Same slate still running.
5
00:00:34,229 --> 00:00:35,264
Cutthroat.
6
00:00:35,349 --> 00:00:39,661
Keep running. It'll get better.
Start all over again. Same slate.
7
00:00:43,589 --> 00:00:46,103
OK, Rick, what's the game?
8
00:00:46,189 --> 00:00:47,941
- Cutthroat.
- The object is?
9
00:00:48,029 --> 00:00:53,150
The object is to keep your balls on
the table and knock everybody else's off.
10
00:01:13,070
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,283 --> 00:00:03,157
Algren-sam, ¿puedes venir conmigo?
2
00:00:21,517 --> 00:00:24,606
Si usas esta armadura,
nos honrará mucho
3
00:03:22,788 --> 00:03:23,751
Necesitarás esto.
4
00:03:37,680 --> 00:03:38,395
¿Y qué dice?
5
00:03:39,855 --> 00:03:44,889
Yo pertenezco a los guerreros, y las viejas
costumbres se uniran a las nuevas.
6
00:04:49,620 --> 00:04:50,761
¡Ve con Dios!
7
00:04:56,759 --> 00:04:59,196
El ejército imperial de Japón
exije su rendición.
8
00:05:00,131 --> 00:05:01,884
Usted y sus compañeros bajen sus
armas y no serán heridos.
9
00:05:0
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,283 --> 00:00:03,157
Algren-sam, ¿puedes venir conmigo?
2
00:00:21,517 --> 00:00:24,606
Si usas esta armadura,
nos honrará mucho
3
00:03:22,788 --> 00:03:23,751
Necesitarás esto.
4
00:03:37,680 --> 00:03:38,395
¿Y qué dice?
5
00:03:39,855 --> 00:03:44,889
Yo pertenezco a los guerreros, y las viejas
costumbres se uniran a las nuevas.
6
00:04:49,620 --> 00:04:50,761
¡Ve con Dios!
7
00:04:56,759 --> 00:04:59,196
El ejército imperial de Japón
exije su rendición.
8
00:05:00,131 --> 00:05:01,884
Usted y sus compañeros bajen sus
armas y no serán heridos.
9
00:05:0
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1}{301}Ajustado Para Version The Last Samurai|2003DVDivx.AC3.CDx_PoLo Por HGCOMP
{640}{701}Dicen que Japón fue|hecho de una espada.
{758}{839}Dicen que los viejos dioses|colocaran la lamina fria en el oceano...
{851}{911}y cuando ellos tiraran|de vuelta...
{911}{981}cuatro gotas perfectas|caeran de vuelta en el mar...
{974}{1042}y aquellas gotas se tornaran|en la isla de Japón.
{1092}{1199}Yo digo que Japón fue hecho por|un grupo de hombres valientes.
{1251}{1292}Guerreros dispuestos|a dar sus vidas...
{1308}{1354}pero que parece haberse tornado|una palabra olvidada...
{1395}{1411}Honor.
{2523}{2630}EL ULTIMO SAMURAI
{27
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,100 --> 00:00:38,700
casa de la danza...
2
00:01:21,490 --> 00:01:25,580
Casa de placer
3
00:01:54,950 --> 00:01:58,160
Del exceso.
4
00:02:39,100 --> 00:02:45,700
El ruido aumenta. La sala se llena.
Hay un fuerte olor...el tabaco y el vino.
5
00:03:03,700 --> 00:03:13,100
ansiosa... el alma en otra parte
Sibilla, una de las bailarinas.
6
00:03:35,500 --> 00:03:40,170
¡Es a ti, Sibilla!
¡Vamos... A ti Sibilla!
7
00:04:27,570 --> 00:04:34,700
allá arriba... un niño
está muy mal
8
00:04:51,770 --> 00:04:54,790
¡Mamá. Sibilla!
9
00:05:22,900 --> 00:05:27,300
¡Ell
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{15}{210}EL LADRON DE BAGDAD | Una fantasÃa de Las Mil y Una Noches
{525}{625}La felicidad debe ser ganada
{810}{1000} Alabemos a Alah | el rey caritativo | el Creador del Universo
{1000}{1150} Señor de los Tres Mundos! | El Corán
{1180}{1380}Verdaderamente las obras | de aquellos que partieron | antes que nosotros
{1380}{1580}se han vuelto ejemplos | para los hombres de hoy, | quienes pueden ver que posibilidades
{1580}{1770}y amonestaciones han tenido | y puedan asi ser advertidos. | Introducción a Las Mil y Una Noches
{1800}{2000}Una calle en Bagdad, | ciudad de ensueño | del antiguo Este
{4618}{4790}Si es su cartera, que diga | q
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,840 --> 00:00:17,638
El Manantial de la Doncella
2
00:00:19,520 --> 00:00:23,479
Escenario por UIIa Isaksson
b
3
00:01:01,840 --> 00:01:04,798
Directed by Ingmar Bergman
4
00:01:46,840 --> 00:01:48,796
Dios Odin ven!
5
00:02:10,840 --> 00:02:13,434
Imploro tu servicio
6
00:02:13,840 --> 00:02:18,470
En el nombre del Padre,
del Hijo y el EspÃritu Santo
7
00:02:18,840 --> 00:02:22,799
Protégenos de las trampas del mal
8
00:02:23,840 --> 00:02:28,630
Protégenos del daño
del pecado y la culpa
9
00:02:37,840 --> 00:02:41,799
Es viernes dÃa del Señor
10
00:03:03,52
[Script Info]
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Tahoma,24,16777215,16777215,16777215,12632256,-1,0,1,1,1,6,30,30,415,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:01:38.92,0:01:41.44,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,- Primera vez en Francia?N- Si.
Dialogue: Marked=0,0:01:45.80,0:01:48.04,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Proposito de tu visita?
Dialogue: Mar
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:32,118 --> 00:02:36,316
Silencio, Mirza.
Mirza, ahora silencio.
2
00:02:36,389 --> 00:02:39,085
Buenas tardes, madame.
3
00:02:39,158 --> 00:02:41,149
- SÃ, ¿Qué quiere?
- Siento molestarla.
4
00:02:41,227 --> 00:02:44,424
Me han hablado de un apartamento.
5
00:02:48,734 --> 00:02:51,464
Es este el edificio, ¿no?
6
00:02:51,537 --> 00:02:53,471
¿Quién se lo dijo?
7
00:02:53,539 --> 00:02:55,564
Una amiga.
8
00:02:55,641 --> 00:02:58,371
Uh, bueno, una novia, en realidad.
9
00:02:58,444 --> 00:03:00,639
- La puerta.
- Perdón.
10
00:03:01,814 --> 00:03:04,044
En
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,240 --> 00:00:04,800
<i>¿Quieren saber un gran secreto?</i>
2
00:00:04,920 --> 00:00:07,680
<i>El gran detective Remington Steele...</i>
3
00:00:07,800 --> 00:00:10,560
<i>no existe. Yo lo inventé.</i>
4
00:00:10,680 --> 00:00:13,440
<i>Entiendan.
Siempre me gustaron las emociones.</i>
5
00:00:13,560 --> 00:00:15,640
<i>Asà que estudié y fui aprendiz...</i>
6
00:00:15,720 --> 00:00:17,760
<i>y puse mi nombre en una oficina.
INVESTIGACIONES</i>
7
00:00:17,880 --> 00:00:19,960
<i>Pero nadie tocó a mi puerta.</i>
8
00:00:20,040 --> 00:00:24,280
<i>Una investigadora privada
{985}{1074}EL ABOGADO DEL DIABLO
{1134}{1168}Continúa, Bárbara.
{1240}{1306}Volvemos a nuestro ''salón base''|para acabar el dÃa...
{1314}{1382}...a menos de que tengas un pase|para deportes o algo asÃ.
{1454}{1514}¿Eso hiciste el dÃa del incidente?
{1520}{1605}No. EI Sr. Gettys me pidió|que me quedara después de clase.
{1613}{1657}¿Y qué pasó después, Bárbara?
{1662}{1732}Me dijo que me sentara junto|a su escritorio.
{1756}{1842}Bárbara, por favor,|con tus propias palabras, dinos qué pasó...
{1844}{1888}...en los minutos siguientes.
{1902}{1965}Le dije que temÃa perder el autobús.
{1966}{2054}Prometió que lo alcanzarÃa|si le ayudaba a hacer algo.
{2080}{2182