Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie "dark Future" is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Şunun için Film Altyazısı sonuçlarını ara "dark Future" ile alakalı:
Şunun için altyazılar "dark Future"
keywords: two, and, a, half, men, 2003, 2, 9, 7, fps, 12, hey, i, can, pee, outside, in, the, dark,
original filename: 42539-Two_and_a_Half_Men_(2003)-23_97_FPS.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,080 --> 00:00:04,100
Hey, Judith.
Ia te uita la rock star!
2
00:00:03,400 --> 00:00:04,900
Esti pregatit pentru un
weekend distractiv?
3
00:00:05,360 --> 00:00:09,360
- Lasa-ma in pace.
- Muzicienii...
4
00:00:09,920 --> 00:00:14,720
- Alan, copilul ala ma innebuneste!
- Ca tatal asa si fiul.
5
00:00:16,160 --> 00:00:19,480
- Serios, asa de rau?
- A fost posomarat si necooperativ zile intregi.
6
00:00:19,520 --> 00:00:23,280
- Cred ca ar trebui sa il vada cineva.
- Adica sa mearga la un psihiatru?
7
00:00:24,100 --> 00:00:25,700
Nu, la un fierar.
8
00:00:26,880 --> 00:00:
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5130}{5182}You're sweating.
{5182}{5252}I know, I'm excited though, | I can see it all happening,
{5348}{5380}A little turn...
{5380}{5438}Now side to side.
{5472}{5512}Other people can sing.
{5855}{5888}Can we talk out here | for a minute?
{5888}{5912}She's fantastic.
{5912}{5935}What are you | talking about?
{5935}{5978}I think she sings funny.
{5978}{6030}And her dancing's not | all that great either.
{6030}{6075}That's the first time | she did it, okay?
{6142}{6195}Yeah, but I had | all the kits by then.
{6195}{6222}Because she didn't | take the kettle,
{6222}{6262}so I was stuck.
{6262}{6300}Do you want me to | take the kettle, Sa
Şunun için altyazılar "dark Future"
keywords: dark, angel, s01e1, ws, sfm, english, motechnet, com, englishhi, s01e10,
original filename: 7996-Dark.Angel.S01E10.WS.AC3.DVDRip.XviD-SFM.English.subs.motechnet.com.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,493 --> 00:00:21,884
- Don't you think you ought to get goin'?
- Something's not adding up here.
2
00:00:21,973 --> 00:00:27,093
You can bring down Gerhardt Bronck's
evil empire tomorrow. Tonight you got a date.
3
00:00:27,173 --> 00:00:29,892
- It's not a date.
- She's making you dinner.
4
00:00:30,893 --> 00:00:33,646
Well... I gotta figure this thing out.
5
00:00:34,533 --> 00:00:38,321
- So I'm just gonna have to cancel.
- At the last minute?
6
00:00:38,413 --> 00:00:41,291
I have work to do. Max'll understand.
7
00:00:41,373 --> 00:00:45,571
No, she won't. She's female,
i
Advertisement:
------------
------------
Şunun için altyazılar "dark Future"
keywords: babylon, 5, the, lost, tales, voices, in, dark, 2007, v, 1, fov,
original filename: 7585-sub_Babylon-5-The-Lost-Tales-Voices-in-the-Dark-2007-V_1.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,093 --> 00:00:29,161
<i>Cred cã, atunci când pãrãsim un loc,</i>
2
00:00:29,162 --> 00:00:32,798
<i>o parte din el ne însoþeºte,
iar o parte din noi rãmâne acolo.</i>
3
00:00:32,799 --> 00:00:36,902
<i>Mergi oriunde pe staþie
când este liniºte ºi ascultã.</i>
4
00:00:36,903 --> 00:00:40,773
<i>Dupã o vreme, vei auzi ecourile
tuturor conversaþiilor noastre,</i>
5
00:00:40,774 --> 00:00:43,709
<i>ale tuturor gândurilor ºi cuvintelor
pe care le-am schimbat între noi.</i>
6
00:00:43,710 --> 00:00:48,772
<i>Mult timp dupã ce am dispãrut,
vocile noastre vor dãinui Ã
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{401}{501}à Ãà ÷à ëîòî áå ìðà êúò.
{501}{576}Ãîñëå äîéäîõà Ãòðà ÃÃèöèòå.
{576}{651}Ãîâà áåøå ðà ñà ,|ñòà ðà êà òî ñà ìîòî âðåìå.
{651}{726}ÃÃ¥ áÿõà äîñòèãÃà ëè|ñúâúðøåÃà òà òåõÃîëîãèÿ -
{726}{851}âúçìîæÃîñòòà äà ïðîìåÃÿò|ôèçè÷åñêà òà ðåà ëÃîñò ñà ìî ÷ðåç âîëÿòà .
{851}{952}Ãà ðè÷à õà òà çè âúçìîæÃîñò|"Ãà ñòðîéêà ."
{952}{1002}Ãî òå óìèðà õà .
{1002}{1077}Ãèâèëèçà öèÿòà èì çà ïà äà øå,...
{1077}{1152}è ñå Ãà ëà ãà øå|äà èçîñòà âÃ
Şunun için altyazılar "dark Future"
keywords: tru, calling, 2x0, 3, in, the, dark, mp, divx, pal, hw,
original filename: 35048.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,933 --> 00:00:17,810
Ãäâà ì.
3
00:00:21,653 --> 00:00:23,245
- Ãåñòèò ðîæäåà äåÃ!
- Ãà êâî?
4
00:00:23,413 --> 00:00:25,051
Ãåñòèò ðîæäåà äåÃ!
5
00:00:25,213 --> 00:00:29,650
- Ãúæà ëÿâà ì, âñå îùå ÃÃ¥ ìîãà Ãà ïúëÃî...
- Ãó ìå. Ãâà ïúòè Ã¥ âñè÷êî,
êîåòî ïîëó÷à âà ø
6
00:00:29,813 --> 00:00:33,362
ÃÃà ì êîëêî ìÃîãî îáè÷à ø ðîæäåÃèÿ ñè äåÃ
è âñè÷êî îñòà Ãà ëî, Ãî èìà ì äà âúðøà Ãÿêîè Ãåùà .
7
00:00:33,533 --> 00:00:36,411
Oî è ïÃ
Şunun için altyazılar "dark Future"
keywords: chronicles, of, riddick, dark, fury, the, 2004, v, 2, 3, 97, 6, fps, ro,
original filename: 42042-Chronicles_of_Riddick__Dark_Fury,_The_(2004)_(V)-23_976_FPS.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,100 --> 00:00:20,555
<b>Traducerea ºi adaptarea:
>>>>> Ã.Sp!dér <<<<< </b>
2
00:00:45,764 --> 00:00:47,593
<i>Penetrarea înveliºului reþinutã.</i>
3
00:00:47,703 --> 00:00:52,758
<i>Motoarele funcþioneazã
la capacitate 170%.</i>
4
00:00:56,333 --> 00:01:01,740
<i>Cedarea motoarelor ºi a înveliºului
iminentã sub parametrii curenþi.</i>
5
00:01:03,354 --> 00:01:06,830
<i>O mulþime de întrebãri,
peste oricine am da...</i>
6
00:01:06,946 --> 00:01:08,771
<i>Ar putea fi chiar ºi...</i>
7
00:01:08,881 --> 00:01:11,196
<i>A navã de mercenari.</i>
8
00:01:12,404
Şunun için altyazılar "dark Future"
keywords: dark, blue, world, cd, 1, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2001,
original filename: Dark Blue World - CD1 - Eng - 23,976fps - 2001.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,520 --> 00:00:17,431
Present
2
00:00:20,200 --> 00:00:25,638
DARK BLUE WORLD
<i>SubRip by divx.NeKryXe.com</i>
3
00:00:28,960 --> 00:00:31,554
Starring
4
00:00:52,160 --> 00:00:54,833
Screenplay
5
00:00:55,800 --> 00:00:58,633
Music by
6
00:00:59,440 --> 00:01:01,351
Production designer
7
00:01:01,480 --> 00:01:03,869
Make up
8
00:01:04,320 --> 00:01:06,117
Costume
9
00:01:08,480 --> 00:01:10,357
Sound designer
10
00:01:11,320 --> 00:01:14,278
Editor
11
00:01:16,640 --> 00:01:20,076
Director of photography
12
00:01:21,360 --> 00:01:24,670
Co-producers
1
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,250 --> 00:00:14,590
Senkronizasyonu ve imlâ hatalarýný düzelten:
©o©e®o
2
00:00:16,050 --> 00:00:18,350
Ãlk önce, karanlýk vardý.
3
00:00:19,890 --> 00:00:22,810
Sonra Yabancýlar geldi.
4
00:00:22,850 --> 00:00:25,560
Zaman kadar eski
bir ýrktýlar.
5
00:00:26,690 --> 00:00:29,360
Mükemmel bir teknolojiye
hükmediyorlardý.
6
00:00:29,400 --> 00:00:34,650
Ãstediklerinde fiziksel gerçekliði
deðiþtirebilme yetenekleri vardý.
7
00:00:34,700 --> 00:00:37,320
Bu yeteneðe;
"Tuning" "Ayarlama" diyorlardý.
8
00:00:38,490 --> 00:00:40,370
Ama ölüyorlardý.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{385}{440}Elõször sötétség lett.
{477}{546}Majd jöttek az Idegenek.
{546}{613}Olyan régi faj voltak,|mint az idõ maga.
{638}{702}ElsajátÃtották a végsõ technológiát...
{704}{830}a képességet, hogy megváltoztassák|a fizikai valóságot az önakarattal.
{830}{894}Ezt õk úgy hÃvták: "Hangolás."
{922}{966}De haldokoltak.
{968}{1041}Civilizációjuk hanyatlásnak indult,...
{1041}{1106}Ãgy feladták világukat,...
{1108}{1172}hogy gyógyÃrt keressenek|halandóságukra.
{1205}{1288}E végtelen utazás hozta|õket e kis kék világba...
{1290}{1340}a galaxis legtávolabbi|csücskébe.
{1365}{1400}A mi világunkba.
{142
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,235 --> 00:00:04,999
Dios mÃo, un templo azteca.
2
00:00:09,275 --> 00:00:13,803
- ¿Aztecas tan al sur?
- Dra. Covas, este lugar es sagrado.
3
00:00:13,847 --> 00:00:16,748
Este puede ser el descubrimiento
arqueológico más grande del siglo 21.
4
00:00:16,783 --> 00:00:19,650
Pero los espÃritus,
están descansando.
5
00:00:23,156 --> 00:00:25,147
Sigue buscando, quiero
que mi dinero valga.
6
00:00:27,060 --> 00:00:30,860
Bien, tomaremos a otros
si eso es lo que quieres.
7
00:00:34,200 --> 00:00:36,395
Sigue buscando...
8
00:00:36,436 --> 00:00:39,701
Dr. Covas, no val
Şunun için altyazılar "dark Future"
keywords: the, chronicles, of, riddick, dark, fury, stv, diamond, swedish, motechnet, com, dmd, df,
original filename: The.Chronicles.of.Riddick.Dark.Fury.STV.DVDRip.XviD-DiAMOND.Swedish.subs.motechnet.com.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,000 --> 00:00:15,000
Ãversatt av:M3atBitCh
2
00:00:46,000 --> 00:00:47,200
<i>Skrovläcka åtgärdad</i>
3
00:00:47,600 --> 00:00:51,000
<i>Motorer arbetar på 170% kapacitet</i>
4
00:00:56,000 --> 00:01:00,000
<i>Motorer kommer oundvikligt gå sönder under dessa omständigheter. </i>
5
00:01:03,000 --> 00:01:06,000
-Många frågor, vilka vi än skulle träffa på.
6
00:01:07,000 --> 00:01:10,000
-Skulle till och med kunna vara,
ett prisjägarskepp.
7
00:01:12,000 --> 00:01:21,000
<i>Avgörande system krashar om-
5 sekunder-4 sekunder-3 sekunder- 2 sekunder- 1 sekund.</i>
8
Şunun için altyazılar "dark Future"
keywords: the, dark, corner, 1946, immortals, english, motechnet, com, eng,
original filename: The.Dark.Corner.1946.DVDRip.XviD-iMMORTALs.English.subs.motechnet.com.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:43,440 --> 00:01:45,749
- Galt in?
- He's in the building someplace.
2
00:01:45,840 --> 00:01:48,559
He'll be right back. May I help you?
3
00:01:50,640 --> 00:01:52,835
Lieutenant Reeves.
4
00:01:52,920 --> 00:01:56,151
Maybe you <i>can</i> help me,
if you know anything I want to know.
5
00:01:56,240 --> 00:01:59,835
I don't know anything
you couldn't find out by asking Mr Galt.
6
00:01:59,920 --> 00:02:02,480
Nice quality, loyalty.
7
00:02:06,440 --> 00:02:10,399
- How long have you been working for him?
- Several weeks.
8
00:02:10,880 --> 00:02:13,952
- What do you know ab
Şunun için altyazılar "dark Future"
keywords: 1452, dark, prince, the, true, story, of, dracula, 2000, tv, 5, fps,
original filename: 14521-Dark_Prince__The_True_Story_of_Dracula_(2000)_(TV)-25_FPS.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,784 --> 00:00:21,481 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:477
El Mundo Conoce La Leyenda...
2
00:00:23,390 --> 00:00:26,917 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:477
Muchos Conocen El Mito...
3
00:00:29,162 --> 00:00:32,757 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:477
Pero Pocos Saben La Verdad.
4
00:00:40,106 --> 00:00:45,669 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:477
Drácula:
El PrÃncipe Negro
5
00:01:17,310 --> 00:01:19,301 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:477
Rumania.
6
00:01:19,412 --> 00:01:22,848 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:477
Por años, los turcos otomanos
han ocupado mi paÃs,
7
00:01:22,949 --> 00:01:25,008 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,920 --> 00:00:11,520
In 1967 ontdekten mijnwerkers de resten
van een lang verdwenen beschaving:
2
00:00:11,640 --> 00:00:12,880
De Abkani.
3
00:00:13,080 --> 00:00:17,080
De Abkani geloofden dat er
op deze planeet twee werelden zijn.
4
00:00:17,200 --> 00:00:20,440
Een wereld van licht
en een wereld van duisternis.
5
00:00:20,600 --> 00:00:25,200
10.000 jaar geleden openden de Abkani
een poort tussen deze werelden.
6
00:00:25,400 --> 00:00:29,560
Voor de poort weer dicht was,
sloop er iets kwaadaardigs door.
7
00:00:29,760 --> 00:00:32,400
De Abkani verdwenen
op mysterieuze w
Şunun için altyazılar "dark Future"
keywords: babylon, 5, the, lost, tales, voices, in, dark, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 2007, fov,
original filename: Babylon 5 - The Lost Tales - Voices In The Dark - Fin - 23,976fps - 2007.zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{160}{240}Tämän tekstityksen tarjoaa:|WWW.XVIDSUBS.COM
{245}{325}Tekstityksen päiväys: 12.08.2007.|Versionumero: 1.2
{330}{410}Suomennos: puukola, atnl,|qbic, NgZ, Matti_ ja lollipoppi
{415}{475}Oikoluku: lollipoppi
{652}{706}Uskon, että kun jätämme paikan, -
{710}{796}osa siitä lähtee mukaamme,|ja osa meistä jää sinne.
{800}{891}Mene asemalla minne|vain, ja kuuntele.
{895}{980}Hetken päästä kuulet kaikkien|keskustelujemme kaiun.
{984}{1051}Jokaisen ajatuksen ja sanan,|jonka olemme vaihtaneet.
{1055}{1170}Kauan lähtömme jälkeen,|äänemme kumpuilee näistä seinistä.
{1831}{1915}BABYLON 5|KADONNEET TARINAT
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{389}{437}Present
{506}{642}UM MUNDO AZUL ESCURO
{725}{790}Starring
{1305}{1372}Screenplay
{1396}{1467}Music by
{1487}{1535}Production designer
{1538}{1598}Make up
{1609}{1654}Costume
{1713}{1760}Sound designer
{1784}{1858}Editor
{1917}{2003}Director of photography
{2035}{2118}Co-producers
{2140}{2250}Produced by
{2320}{2432}Directed by
{2468}{2513}Isto não decolará??
{2516}{2550}Não se preocupe,
{2553}{2593}não enquanto eu estiver por perto.
{2643}{2665}E agora?
{2668}{2722}Segure o manche.
{2738}{2815}-Esta coisa aqui?|-Veja como se move.
{2841}{2913}Ã assim que se vira a esquerda,
{2943}{2985}e a direita...
{3001}{3046}O
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{437}{547}- Don't you think you ought to get goin'?|- Something's not adding up here.
{549}{677}You can bring down Gerhardt Bronck's|evil empire tomorrow. Tonight you got a date.
{679}{747}- lt's not a date.|- She's making you dinner.
{772}{841}Well... l gotta figure this thing out.
{863}{958}- So l'm just gonna have to cancel.|- At the last minute?
{960}{1032}l have work to do. Max'll understand.
{1034}{1139}No, she won't. She's female,|in case we hadn't noticed.
{1141}{1278}Fine. l'll just reorganise my entire life|cos some girl wants to cook dinner for me.
{1296}{1351}That's kinda how it works.
{1362}{1457}How civilisation happened.|And s
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:00,640 --> 00:02:04,480
Dureazã 40 de minute
sã îngropi un cadavru.{Titrare facuta de loleck}.
2
00:02:20,320 --> 00:02:24,120
ªi mai mult, dacã încã trãieºte.
3
00:02:31,720 --> 00:02:35,560
ªi e mai greu, când e cel
mai bun prieten al tãu.
4
00:02:39,560 --> 00:02:43,400
Sã nu te încrezi în nimic,
pânã când nu ºtii cã moare.
5
00:03:03,840 --> 00:03:07,680
Mulþumesc, domnule.
6
00:03:10,440 --> 00:03:14,280
Surprizã, nu?
Ce pot sã spun?
7
00:03:16,880 --> 00:03:20,680
Vom face treaba, zi de zi, toþi.
8
00:03:20,720 --> 00:03:24,560
Câteodatã e obse
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{300}Ripped with SubRip 1.17 and Verified by CdinT|cdint@hotmail.com
{301}{420}I deliver perfection...|and don't brag about it! :D
{4305}{4345}Tom, glad to see you made it.
{4351}{4404}I wouldn't miss it.
{4410}{4467}{y:i}National Weather Institute,|{y:i}this is NASA Command.
{4473}{4551}{y:i}Transferring control of satellite Gulf-001...
{4557}{4580}{y:i}... in six...
{4586}{4630}{y:i}... five... four...
{4636}{4711}Do source code.
{4764}{4884}Enter current access code.|Captains Trilling, Gilder...
{5214}{5283}We got it. It's ours.
{5289}{5312}Be advised...
{5318}{5412}...we have received satellite Gulf-001.|Thank you, Houston.
{541
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,633 --> 00:00:11,805
In 1967, stoten mijnwerkers
op de vroege restanten...
2
00:00:11,846 --> 00:00:14,807
van één oude verloren
Amerikaanse beschaving:
3
00:00:14,808 --> 00:00:16,099
De Abkani.
4
00:00:16,141 --> 00:00:20,187
De Abkani geloofde dat
er twee werelden zijn:
5
00:00:20,229 --> 00:00:23,273
De wereld van het licht en
de wereld van het duister.
6
00:00:23,315 --> 00:00:28,861
10.000 jaar geleden hadden de Abkani
een poort geopend tussen de werelden.
7
00:00:28,903 --> 00:00:32,740
Voor zij hem konden sluiten,
kwam er iets kwaadaardigs door.
8
00:00:32,782 -
Şunun için altyazılar "dark Future"
keywords: dark, city, 1998, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 25602-Dark_City_(1998)-23_97_FPS.srt
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,850 --> 00:00:21,810
La început a fost întunericul.
2
00:00:21,840 --> 00:00:25,440
Apoi au venit strãinii.
3
00:00:25,480 --> 00:00:29,060
Erau o rasã la fel de bãtrânã ca ºi timpul.
4
00:00:29,090 --> 00:00:31,970
Construiserã cea din urmã tehnologie -
5
00:00:32,010 --> 00:00:34,860
abilitatea de a schimba realitatea
6
00:00:34,890 --> 00:00:36,990
dupã propria voinþa.
7
00:00:37,030 --> 00:00:41,120
Au numit aceasta abilitatea
"tunning".
8
00:00:41,150 --> 00:00:43,000
Dar erau pe moarte.
9
00:00:43,040 --> 00:00:45,980
Civilizaþia lor era în declin,
Şunun için altyazılar "dark Future"
keywords: a, shot, in, the, dark, english, 2, 3, 97, 6, fps,
original filename: 47318.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,089 --> 00:00:37,389
Why must we meet
2
00:00:37,460 --> 00:00:42,762
In the shadows of Paris
3
00:00:42,832 --> 00:00:48,031
Where hardly a star
4
00:00:48,104 --> 00:00:53,269
Seems to shine
5
00:00:54,344 --> 00:00:57,643
Why can't we meet
6
00:00:57,714 --> 00:01:02,777
In the sunlight of Paris
7
00:01:02,852 --> 00:01:08,154
Where Paris can see
8
00:01:08,225 --> 00:01:13,822
You are mine
9
00:01:15,298 --> 00:01:18,927
Have you
10
00:01:19,002 --> 00:01:24,736
Come to me from another
11
00:01:24,808 --> 00:01:27,333
Whose lips
12
00:01:27,410 --> 00:01
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,235 --> 00:00:09,777
<i>I 1967 opdagede minearbejdere
de første rester -</i>
2
00:00:09,811 --> 00:00:13,252
<i>- af en for længst glemt
Amerikansk civilisation.</i>
3
00:00:13,287 --> 00:00:14,955
<i>Abkanifolket.</i>
4
00:00:14,991 --> 00:00:18,732
<i>Abkani'erne mente der er to
verdner på denne planet.</i>
5
00:00:18,765 --> 00:00:22,107
<i>En verden af lys og
en verden af mørke.</i>
6
00:00:22,140 --> 00:00:27,550
<i>For 10.000 år siden åbnede Abkanifolket
en port mellem disse verdner.</i>
7
00:00:27,551 --> 00:00:31,763
<i>Inden de kunne lukke den,
smuttede noget o
Şunun için altyazılar "dark Future"
keywords: dark, half, the, 1993, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 31431-Dark_Half,_The_(1993)-25_FPS.sub
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{82}{82}25.000
{746}{798}Traducere ºi adaptare:|vladaudio.Ltd
{810}{880}Sincronizare: Florin Alin Dincã|alin.dinca@gmail.com
{2595}{2675}... D-ra Bird...
{2678}{2728}... spuse...
{2783}{2838}... cu seninãtate...
{3367}{3413}Te deranjeazã asta, bãiete ?
{3448}{3500}Eºti ameþit ?
{3509}{3533}Ca ºi cum ai leºina ?
{3534}{3558}Nu, d-le.
{3569}{3594}E bine !
{3595}{3648}E din cauza scrisului, Thad.
{3655}{3760}Totul se trage de când ai|început cu povestirile tale.
{3764}{3822}Stând pe întuneric, încercând sã vezi...
{3859}{3893}N-ar putea fi din cauza asta, doctore ?
{3897}{3964}De la oboseala ochilor ?
{3965}{4015}E posibi
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}http://subtitrari.softpedia.com
{2140}{2188}Omule! Era singura noastrã minge!
{2220}{2282}De ce arãþi atât de speriat?|Ia uitã-te la el...
{2282}{2350}- Nu mi-e fricã!|- Du-te dupã minge, Taylor!
{2627}{2691}Eºti tipul nou, deci e treaba ta sã|mergi dupã minge!
{2691}{2748}- Sau þi-e fricã...?|- Taci din gurã!
{2755}{2849}Ia uitã-te la tine! Ãi-e fricã.|Vrei sã o chem pe maicã-ta?
{2850}{2945}Poate cã sorã-ta o sã o recupereze|în locul tãu. E mingea ta!
{2979}{3099}E vorba ºi de mine aici, aºa cã du-te dupã|ea pânã nu te dau afarã din parc!
{3278}{3318}Haide
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,870 --> 00:00:06,730
DARK CITY
Ikäraja: K 16 (nro T-100757)
2
00:00:16,461 --> 00:00:18,497
Alussa oli pimeys.
3
00:00:19,741 --> 00:00:22,096
Sitten tulivat Muukalaiset.
4
00:00:22,501 --> 00:00:25,299
Heidän rotunsa
oli vanha kuin aika.
5
00:00:25,941 --> 00:00:28,978
He hallitsivat
uskomatonta teknologiaa.
6
00:00:29,261 --> 00:00:33,334
Kykyä muuttaa todellisuutta
pelkästään tahdonvoimalla.
7
00:00:33,901 --> 00:00:36,973
He kutsuivat tätä kykyä
muokkaamiseksi.
8
00:00:37,421 --> 00:00:41,937
He olivat kuolemassa. Heidän
sivilisaationsa oli rappiolla.
9
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{75}{220}Atentie
{223}{355}Soseste mesaj.
{380}{443}Mensaj de la capitan McMurdo|din baza terestra Antartica
{459}{564}catre nava spatiala Dark Star,|sector galactic EB 290.
{613}{735}Salut, baieti.|Mersi pentru mensajul vostru.
{750}{819}Trebuie sa va comunic ca in acest|moment tot Pamantul
{823}{873}va priveste,|sper ca asta va bucura.
{888}{945}Am auzit ca pe acolo|totul e ok.
{973}{1058}Timpul de sosire a fiecarui|mesaj creste din ce in ce mai mult,
{1096}{1185}de fapt ultimul trimis de voi|a intarziat 10 ani la noi
{1189}{1263}care corespund|cu 10 zile spatiale.
{1309}{1363}Incercati sa scrieti|si voi mai des, ok?
{1424}{1515}Imi par
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}http://subtitrari.softpedia.com
{370}{395}Eºti acolo?
{502}{527}Bine.
{670}{741}Noi am vrut doar o slujbã decentã.
{885}{946}ªi am ajuns aici.|Ãn pãdure.
{1112}{1214}Nu ar fi trebuit sã ne apropiem|de acel eleºteu.
{1838}{1884}Salut.|Pot fuma aici?
{1958}{2026}De ce vrei aceastã slujbã, Lasse?
{2070}{2107}ªtiu cã eºti bun.
{2162}{2204}ªi cã plãteºti bine.
{2278}{2387}Am auzit cã eºti unul|dintre cei mai buni fotografi.
{2388}{2432}Cine þi-a spus asta?
{2468}{2536}- Eºti prietenul lui Lasse?|- Da.
{2561}{2679}- Cu ce te ocupi la radioul local?|- Nu mi-ai ascultat
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:22,840 --> 00:02:26,674
Leuke reisgenoot ben jij, je behoort
de chauffeur gezelschap te houden, lieverd.
2
00:02:27,360 --> 00:02:28,588
Oké.
- Dit klopt niet!
3
00:02:30,840 --> 00:02:33,115
Dit is de weg.
En kijk...
4
00:02:33,600 --> 00:02:36,273
Dit is de weg.
- Is dat de weg waar we nu op rijden, mam?
5
00:02:39,400 --> 00:02:40,992
Je zult hier geen bereik hebben!
6
00:02:42,200 --> 00:02:43,315
We zijn niet verdwaald.
7
00:02:45,400 --> 00:02:47,311
We hadden in Cardiff
in een hotel moeten blijven.
8
00:02:47,360 --> 00:02:49,271
We wilde je vader toch verrassen,
of
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{260}{309}Tämänkin tekstityksen tarjosi:
{310}{323}W
{324}{329}WW
{330}{335}WWW
{336}{341}WWW.
{342}{347}WWW.D
{348}{353}WWW.DI
{354}{359}WWW.DIV
{360}{365}WWW.DIVX
{366}{371}WWW.DIVXF
{372}{377}WWW.DIVXFI
{378}{383}WWW.DIVXFIN
{384}{389}WWW.DIVXFINL
{390}{395}WWW.DIVXFINLA
{396}{401}WWW.DIVXFINLAN
{402}{407}WWW.DIVXFINLAND
{408}{413}WWW.DIVXFINLAND.
{414}{419}WWW.DIVXFINLAND.C
{420}{425}WWW.DIVXFINLAND.CO
{432}{437}WWW.DIVXFINLAND.COM
{444}{449}WWW.DIVXFINLAND.COM
{451}{480}WWW.DIVXFINLAND.COM
{485}{655}Suomennos: deadm, Aragorni^, Kalle, Odis.|Oikoluku: eXplorer.
{2556}{2636}Max!
{2637}{2714}Joshua!
{2715}{2
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,357 --> 00:00:11,529
In 1967, Minerii au descoperit
primele vestigii...
2
00:00:11,570 --> 00:00:14,532
ale unei civilizatii
americane de mult pierdute:
3
00:00:14,532 --> 00:00:15,824
Abkanii.
4
00:00:15,866 --> 00:00:19,912
Abkani au crezut ca erau
doua lumi pe aceasta planeta:
5
00:00:19,954 --> 00:00:22,998
O lume a luminii si
o lume a intunericului.
6
00:00:23,040 --> 00:00:28,587
Cu 10.000 de ani in urma Abkanii au
deschis o poarta intre aceste doua lumi.
7
00:00:28,629 --> 00:00:32,466
Inainte sa o inchida ,
ceva malefic s-a intamplat.
8
00:00:32,508 --> 00:00:36,3
Şunun için altyazılar "dark Future"
keywords: dark, angel, s01e1, 8, ws, sfm, english, motechnet, com, englishhi, s01e18,
original filename: 8004-Dark.Angel.S01E18.AC3.WS.DVDRip.XviD-SFM.English.subs.motechnet.com.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,573 --> 00:00:09,041
- Hi, boo.
- Look what I've scored.
2
00:00:09,933 --> 00:00:14,006
Is this or is this not the most beautiful bird
you've ever seen in your entire life?
3
00:00:14,093 --> 00:00:17,085
It's a'ight, for a chicken.
What you gonna do with it?
4
00:00:17,173 --> 00:00:19,846
Eat it. Do we have any garlic?
5
00:00:20,213 --> 00:00:23,205
Cos Logan always uses garlic
and it's so good.
6
00:00:26,093 --> 00:00:28,243
- What?
- You're gonna kill it?
7
00:00:28,333 --> 00:00:31,689
I'm not gonna wait around
and let it die of old age.
8
00:00:31,773 --> 00:00:3
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,498 --> 00:00:40,202
Dark Water
2
00:01:19,879 --> 00:01:22,871
Y mañana practicaremos la
Canción, ¿Si?
3
00:01:22,949 --> 00:01:26,112
-¡Si!
-Hasta mañana
4
00:01:26,319 --> 00:01:29,220
¡Adiós!
5
00:01:30,690 --> 00:01:32,590
¡Adiós!
6
00:01:33,359 --> 00:01:35,657
Adiós.
7
00:01:59,352 --> 00:02:03,288
Yoshimi...
¿No viene nadie a por ti?
8
00:02:47,967 --> 00:02:50,094
Yoshimi Matsubara
9
00:03:00,680 --> 00:03:05,379
Bueno... su marido no tiene ninguna
objeción en dividir la propiedad.
10
00:03:05,818 --> 00:03:07,843
Entonces es...
11
00:03:
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,289 --> 00:01:31,917
Ah man!
That was our only ball!
2
00:01:32,625 --> 00:01:34,855
Why d'you look so scared?
Look at him...
3
00:01:35,228 --> 00:01:38,197
- I'm not scared!
- Go get it, Taylor!
4
00:01:49,576 --> 00:01:52,101
You're the new guy,
so it's yourjob to get the ball!
5
00:01:52,245 --> 00:01:54,543
- Or are you scared...
- Shut up!
6
00:01:54,914 --> 00:01:58,543
Look at you! You're scared.
You want me to call your mommy?
7
00:01:58,918 --> 00:02:02,547
Maybe your big sister
will get it for you. It's your ball!
8
00:02:04,257 --> 00:02:08,887
It's my back
Şunun için altyazılar "dark Future"
keywords: dark, angel, 10, 7, 2000, s01e0, prodigy, ws, sfm, s01e07,
original filename: Dark.Angel(107)(2000).zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,160 --> 00:00:12,280
No imagino la época
en la que entrabas en una tienda...
2
00:00:12,360 --> 00:00:14,720
...cuando habÃa de todo
y comprabas lo que necesitabas.
3
00:00:14,760 --> 00:00:16,160
SÃ.
4
00:00:16,240 --> 00:00:18,400
Si te quedabas sin dentÃfrico,
podÃas comprarlo.
5
00:00:18,480 --> 00:00:20,120
Prueba esto.
6
00:00:21,680 --> 00:00:26,040
Bicarbonato de soda
con aceite de menta. Sirve.
7
00:00:26,080 --> 00:00:27,480
Gracias.
8
00:00:29,440 --> 00:00:32,440
Eso es lo que no entiendo
de esta crisis económica.
9
00:00:32,480 --> 00:00:36,240
Esc
Şunun için altyazılar "dark Future"
keywords: dark, angel, 21, 4, 2000, s02e14, love, in, vein, dvd, rip,
original filename: Dark.Angel(214)(2000).zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,139 --> 00:00:07,333
¡Max!
2
00:00:08,408 --> 00:00:13,243
Si no salimos definitivamente
en este instante, no podremos entrar.
3
00:00:15,648 --> 00:00:18,583
La chica está siempre atrasada.
4
00:00:22,989 --> 00:00:24,650
Dios mÃo.
5
00:00:27,260 --> 00:00:29,387
¿Se me ve el código de barras?
6
00:00:29,462 --> 00:00:32,829
No, pero, cariño,
el resto se ve muy claramente.
7
00:00:33,500 --> 00:00:36,936
- Me cansé de sentirme miserable.
- Ya era hora.
8
00:00:37,003 --> 00:00:38,834
Y basta de tenerme lástima.
9
00:00:38,905 --> 00:00:41,430
Y como tienes con
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:55,520 --> 00:01:58,148
Dat was onze enige bal!
2
00:01:58,856 --> 00:02:01,087
Waarom kijk je zo bang?
Kijk hem eens...
3
00:02:01,461 --> 00:02:04,429
- Ik ben niet bang!
- Ga 'm halen, Taylor!
4
00:02:15,811 --> 00:02:18,336
Jij bent de nieuwe, dus het is jouw taak
de bal te halen!
5
00:02:18,481 --> 00:02:20,779
- Of ben je te bang...
- Kop dicht!
6
00:02:21,150 --> 00:02:24,780
Kijk nou! Je bent bang.
Wil je dat ik je moeder roep?
7
00:02:25,155 --> 00:02:28,785
Misschien wil je grote zuster 'm
voor je pakken. Het is jouw bal!
8
00:02:30,495 --> 00:02:35,126
Het is ook
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}30.000
{68}{575}sub->smi : R-V-D (tlsgmltmd@hotmail.com)|½Ãé ¼öä : R-V-D
{1084}{1142}All units,|all frequencies, stand by.
{1144}{1210}Repeat--all units,|all frequencies, stand by.
{1211}{1310}All 16-Adam units, stand by.|CHP are in pursuit.
{1312}{1385}Westbound 210 Freeway|approaching Paxton.
{1388}{1468}Westbound 210 Freeway|approaching Paxton.
{1609}{1730}16-Adam-12 reports vehicle is|in excess of 100 miles an hour.
{1732}{1802}Vehicle is exiting|the freeway at Paxton.
{1804}{1876}Repeat--vehicle is exiting|the freeway at Paxton.
{2023}{2089}Suspect is wanted for evading.
{2092}{2155}All units stand by.
{3071}{3142}It
Şunun için altyazılar "dark Future"
keywords: a, shot, in, the, dark, eng, 2, 3, and, 5, fps, 1964, 97, 6,
original filename: A Shot In The Dark - Eng - 23 And 25 FPS - 1964.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,613 --> 00:00:17,208
(' "The Shadows ofParis"
by Henry Mancini)
2
00:00:28,293 --> 00:00:32,605
' Why must we meet
3
00:00:32,693 --> 00:00:37,608
' ln the shadows ofParis
4
00:00:37,693 --> 00:00:42,721
' Where hardly a star
5
00:00:42,813 --> 00:00:48,683
' Seems to shine?
6
00:00:48,773 --> 00:00:51,970
' Why can't we meet
7
00:00:52,053 --> 00:00:56,843
' ln the sunlight ofParis
8
00:00:56,933 --> 00:01:02,007
' Where Paris can see
9
00:01:02,093 --> 00:01:08,089
' You are mine?
10
00:01:08,853 --> 00:01:15,292
' Have you come to me
11
00:01:15,373 --> 00:01
Şunun için altyazılar "dark Future"
keywords: dark, angel, 2000, 2, 3, 9, 7, fps, darkangel, 20, 1, designatethis, ro, bagem,
original filename: 33542-Dark_Angel_(2000)-23_97_FPS.zip