Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie "captain Future" is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Şunun için Film Altyazısı sonuçlarını ara "captain Future" ile alakalı:
Şunun için altyazılar "captain Future"
keywords: captain, future, 1978, 3, cd, portuguese, pt, 1, 2, der, herrscher, von, megara, jagd, auf, den, m, nchtigen, schatten, kampf, planeten, herrschern, megarakampf, die, rueckverwandlung, megaradie,
original filename: Captain Future - 1978 - 3CD - Portuguese - pt - 49ab1004664450ecd97e452b74450859.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,660 --> 00:00:39,741
EP.2 O SENHOR DE MEGARA
Ca?ada ?s poderosas sombras
2
00:00:42,779 --> 00:00:44,426
CAPIT?O FUTURO
3
00:00:51,946 --> 00:00:55,663
O capit?o Futuro aceitou uma miss?o espacial do Concelho Espacial.
4
00:00:56,207 --> 00:00:58,246
Com a sua nave Cometa e a sua equipe...
5
00:00:58,500 --> 00:01:00,729
Grag, o robot, Otto, o andro?de....
6
00:01:00,891 --> 00:01:04,756
Simon, o cer?bro vivo e o pequeno Ken, que se infiltrou na nave...
7
00:01:05,226 --> 00:01:09,982
o capit?o Futuro chega ao seu alvo, o Planeta Megara, no sistema estelar Deswab.
8
00:01:1
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,880 --> 00:00:57,960
Sâmbãtã 12 noiembrie 1955
ora 22.03
2
00:02:18,320 --> 00:02:20,640
Doc.
3
00:02:21,040 --> 00:02:22,400
- Doc!
- Ce e?
4
00:02:24,320 --> 00:02:26,360
Calmeazã-te. Sunt eu, Marty!
5
00:02:26,480 --> 00:02:28,880
Imposibil.
Doar te-am trimis înapoi în viitor.
6
00:02:28,960 --> 00:02:32,040
M-ai trimis înapoi, dar eu m-am întors.
7
00:02:32,120 --> 00:02:34,040
M-am întors din viitor.
8
00:02:37,400 --> 00:02:38,800
Pe toþi dracii!
9
00:04:49,440 --> 00:04:53,280
- Copii, ce orã e?
- E ora emisiunii pentru copii!
10
00:04:53,360 -->
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,567 --> 00:01:15,922
DESTRUÃDA A MANSÃO BROWN
2
00:01:26,527 --> 00:01:28,483
Outubro é época de inventários.
3
00:01:28,567 --> 00:01:32,003
Por isso, a Statler Toyota está a fazer
os melhores preços do ano,
4
00:01:32,087 --> 00:01:34,123
em todos os Toyotas de 1985.
5
00:01:34,207 --> 00:01:35,879
Não encontrará um carro melhor,
6
00:01:35,967 --> 00:01:39,596
a melhor preço, com melhor serviço,
em Hill Valley.
7
00:01:45,047 --> 00:01:47,766
o Senado deverá votar isto hoje.
8
00:01:47,847 --> 00:01:51,999
outras notÃcias, responsáveis dos serviços
de inve
Advertisement:
------------
------------
Şunun için altyazılar "captain Future"
keywords: captain, blood, 1935, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 23565-Captain_Blood_(1935)-23_97_FPS.srt
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:36,973 --> 00:02:39,533
Dr. Blood!
2
00:02:42,579 --> 00:02:43,910
Cine este?
3
00:02:44,314 --> 00:02:47,078
Asta vom ºti mai bine dupã ce vom deschide uºa.
4
00:02:47,150 --> 00:02:48,515
Eu?
5
00:02:49,419 --> 00:02:52,616
Greºeala mea. Dupã ce voi deschide uºa.
6
00:02:54,090 --> 00:02:55,785
Deschideþi, repede!
7
00:02:59,195 --> 00:03:00,594
Ãi, Jeremy Pitt, nu-i aºa?
8
00:03:00,663 --> 00:03:04,463
Este prietenul tãu, Lord Gildoy, rãnit la
ferma lui Andrew Baynes lângã râu.
9
00:03:04,601 --> 00:03:07,092
- Nebunul pripit.
- M-a trimis dupã tine. Nu e
[Script Info]
; This is a Sub Station Alpha v4 script.
; For Sub Station Alpha info and downloads,
; go to http://www.eswat.demon.co.uk/
; or email kotus@eswat.demon.co.uk
Title: tsubasa
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
PlayResY: 768
PlayDepth: 0
Wav: 0, 473367,D:TempTSUBASAOVA2.wav
LastWav: 1
Timer: 100,0000
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Comic Sans MS,43,65408,65535,65535,12055,-1,0,1,3,3,2,15,15,15,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, N
Şunun için altyazılar "captain Future"
keywords: sky, captain, and, the, world, of, tomorrow, 2004, 3, 2, 9, 7, fps,
original filename: 2637-sub_Sky-Captain-and-the-World-of-Tomorrow-2004_3.zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1454}{1542}Captain Sky and the World of Tomorrow.
{1870}{1927}Hindenburg III
{3249}{3370}Ateniþie, vã rog sã vã pregãtiþi|pentru procedura de aterizare.
{3403}{3464}Totul e pregãtit.
{5084}{5225}Doctor Jennings - Am fost urmãrit. trebuie|sã îi protejezi. La revedere prietene
{5785}{5848}Dr. Walter Jennings
{6005}{6121}Hindenburg III se înalþã deasupra|New Yorkului ca un imperiu
{6195}{6287}Poliþia cautã un om de ºtiinþã dispãrut
{6413}{6479}"Metro" Polly Perkins
{6596}{6610}ª
{6611}{6625}ªt
{6626}{6640}ªti
{6641}{6655}ªtii
{6656}{6668}ªtiin
{6669}{6683}ªtiinþ
{6684}{6698}ªtiinþã
{6699}{6713}Om de ºtiinþ
Şunun için altyazılar "captain Future"
keywords: captain, nemo, and, the, underwater, city, 1969, portuguese, br, pb, capit, uo, a,
original filename: Captain Nemo and the Underwater City - 1969 - - Portuguese-BR - pb - 3a56e262f8d0dc222f979a2f3bc39c17.zip
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]Tahoma
00:00:19.70,00:00:23.50
"CAPIT?O NEMO E A[br]CIDADE SUBMARINA'
00:01:53.60,00:01:55.60
Todo mundo para fora!
00:02:04.40,00:02:05.20
Senhor Both!
00:02:07.00,00:02:08.10
Senhora Bakett!
00:02:12.70,00:02:14.90
Senador Fraser![br]L? para fora, senhor!
00:02:15.20,00:02:16.20
Est? muito ruim?
00:02:16.20,00:02:18.10
O navio est? fazendo muita ?gua.[br]O casco n?o vai ag?entar.
00:02:18.30,00:02:19.70
E os botes salva vidas, d?o[br]conta?
00:02:19.70,00:02:21.70
N?o sei dizer, senhor.[br]E
00:00:07:I I vero gioco e' appena cominciato
00:00:09:La loro bravura fara' diventare quella|giapponese una nuova squadra
00:00:16:Che vincera' il titolo di|campioni del mondo
00:00:21:e' I' inizio di una nuova|generazione di calciatori
00:00:27:"La Germania vincera'|di sicuro, huh?"
00:00:30:"e' difficile da dire, il Giappone|non e' facile da battere"
00:00:35:per la presenza di Tsubasa
00:00:38:si..
00:00:40:escludendo Schneider e' quasi|impossibile segnare al Muller
00:00:44:anche per Diaz
00:00:48:senza esperienza nelle|partite internazionali
00:00:54:Neanche la presenza di Tsubasa servira'|al Giappone per batter la Germania
00:00:58:per loro questa e' come una crociera
00:0
Şunun için altyazılar "captain Future"
keywords: the, black, adder, 4x0, 1, captain, cook, internal, dvdiso, english, motechnet, com,
original filename: 3464-The.Black.Adder.4x01.Captain.Cook.iNTERNAL.DVDRip.XviD-DVDiSO.English.subs.motechnet.com.zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{47}Ripped with SubRip 1.10 and Verified by CdinT|(Cristi_Polacsek@SoftHome.net)
{48}{57}I deliver perfection...|and don't brag about it! :D
{58}{140}Ready, march!
{442}{547}Eyes... right!
{675}{754}Eyes right!
{1512}{1536}Baldrick,
{1542}{1583}what are you doing out there?
{1589}{1639}I'm carving something on this bullet, sir.
{1645}{1681}What are you carving?
{1687}{1756}I'm carving "Baldrick", sir.
{1762}{1781}Why?
{1787}{1824}It's a cunning plan, actually.
{1830}{1861}Of course it is.
{1867}{1898}You see, you know they say
{1904}{1988}that somewhere there's a bullet|with your name on it?
{1994}{2036}Yes?
{2042}{2128}Well, I tho
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1884}{1960}Otkada si gluh na ovo uho?
{1963}{2021}Otkad znam za sebe.
{2055}{2086}Umukni!
{2089}{2151}Budi miran dok te| doktor pregledava.
{2154}{2196}Treba mi udica...
{2199}{2243}malo veæa...
{2246}{2320}s dužom drškom, |i èekiè.
{2323}{2377}Udica? Ãekiè?
{2380}{2460}Evo udice..|i èekièa.
{2671}{2764}Dobro. Sada budi miran.
{2886}{2931}Zrno graška.
{2977}{3048}Vrlo neobièno, |zar ne?
{3051}{3142}Valjda je ugurao u uho |još kao dijete.
{3145}{3186}Oh, Bože kako je glasno.
{3189}{3259}Mislim, sve je glasno.|Ãak i moj glas.
{3262}{3371}Tvoja gluhoæa je izljeèena.|Zadovoljavajuæa operacija.
{3374}{3408}Imao sam operac
Şunun için altyazılar "captain Future"
keywords: captain, tsubasa, road, to, 2002, 1, 7, la, finale, nankatsu, contre, toho, ar, f,
original filename: Id045736.zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 512x384 23.976fps 166.9 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{2}{100}{c:{preview}FF00}T?UMACZENIE SPAKE
{164}{246}Mam ju? wyniki
{255}{399}Zrobi?em co mog?em, by? m?g? jutro zagra?.
{402}{521}Je?li wszystko p?jdzie dobrze,|to zagrasz w finale.
{527}{613}Je?li b?d? m?g? zagra?|to poddam si? terapii.
{616}{673}To ?wietnie, Tsubasa
{690}{765}Mo?esz zagra? ale 30 minut, nie wi?cej.
{834}{952}To nie wystarczy|Hyuga b?dzie jutro gra?
{955}{1064}Je?li nie zagram ca?ego spotkania,|Toho mo?e nas pokona?.
{1175}{1362}Je?li mnie nie pos?uchasz, narazisz powa?nie ramie.|Mo?liwe, ?e nie wyjdziesz ju? z tej kontuzji.
{1447}{148
Şunun için altyazılar "captain Future"
keywords: 1310, sky, captain, and, the, world, of, tomorrow, 2004, 5, ch, cd, 1, waf,
original filename: 13102.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,320 --> 00:01:06,640
ÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ Ã
ÃÃÃÃÃ ÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃ
2
00:01:15,280 --> 00:01:19,760
Ãà éäåÃáóðã III
3
00:02:08,000 --> 00:02:11,900
Ãà ìè è ãîñïîäà ìîëÿ ïðèãîòâåòå
çà ïðîöåäóðà òà ïî êà öà ÃÃ¥.
4
00:02:55,000 --> 00:02:57,000
ÃîìåÃäà Ãòå.
5
00:02:58,560 --> 00:03:02,560
Ãîñòà âåòå òîçè ïà êåò êîãà òî ïðèñòèãÃåìå.
6
00:03:02,680 --> 00:03:04,600
Ãà , Ãîñïîäèà Ãà ðãà ñ.
7
00:03:04,680 --> 00:03:05,680
Ãà Ãîêòîð Ãîëòúð ÃÃ
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,920 --> 00:00:59,120
Sábado, 12 de Noviembre, 1955
10:03pm
2
00:01:18,200 --> 00:01:19,500
¡Doc!
3
00:02:18,500 --> 00:02:20,100
¡Doc! ¡Doc!
4
00:02:20,640 --> 00:02:21,840
- ¡Doc!
- Qué.
5
00:02:24,800 --> 00:02:26,920
Relájese, soy yo, Marty.
6
00:02:27,720 --> 00:02:29,400
No puede ser,
¡acabo de enviarte al futuro!
7
00:02:29,480 --> 00:02:32,000
SÃ, sé que me envió al futuro...
pero regresé.
8
00:02:32,520 --> 00:02:34,120
¡Volvà del futuro!
9
00:02:38,000 --> 00:02:39,600
¡Santo Dios!
10
00:04:49,880 --> 00:04:54,400
- Hey chicos, ¿qué hora
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,060 --> 00:00:11,100
Ganamos, el equipo japonés le ganó...
2
00:00:11,780 --> 00:00:14,500
...al equipo italiano, que era uno de
los candidatos a ganar este campeonato.
3
00:00:14,980 --> 00:00:18,580
El segundo gol fue antes del final.
Comienza a fabricarse nuestro sueño.
4
00:00:19,100 --> 00:00:19,900
2 a 1
5
00:00:20,340 --> 00:00:23,380
Fuimos los justos vencedores.
6
00:00:24,860 --> 00:00:30,220
[¡Allá van!, los chicos del
fútbol japonés]
7
00:00:30,860 --> 00:00:34,020
Muchas gracias por su apoyo.
8
00:00:44,820 --> 00:00:45,780
Roberto
9
00:00:46,300 -->
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,668 --> 00:00:04,796
Productores: UPLINK Co.,
Digital Site Corporation
2
00:00:04,938 --> 00:00:07,930
THE KLOCKWORX Co., Ltd.
Yomiuri Telecasting Corp.
3
00:00:18,985 --> 00:00:23,854
Siempre tengo muchos sueños
cuando duermo.
4
00:00:26,326 --> 00:00:31,093
Estos sueños son siempre
sobre el futuro.
5
00:00:34,534 --> 00:00:38,561
En mis sueños el futuro
siempre es esperanzador.
6
00:00:40,840 --> 00:00:42,467
Un futuro rebosante
7
00:00:43,777 --> 00:00:46,610
de paz y esperanza.
8
00:00:49,382 --> 00:00:52,215
Asà que siempre me ha gustado dormir.
9
00:00:55,02
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{60}Ripped with SubRip 1.10 and Verified by CdinT|(Cristi_Polacsek@SoftHome.net)
{61}{70}I deliver perfection...|and don't brag about it! :D
{71}{153}Ready, march!
{455}{560}Eyes... right!
{688}{767}Eyes right!
{1525}{1549}Baldrick,
{1555}{1596}what are you doing out there?
{1602}{1652}I'm carving something on this bullet, sir.
{1658}{1694}What are you carving?
{1700}{1769}I'm carving "Baldrick", sir.
{1775}{1794}Why?
{1800}{1837}It's a cunning plan, actually.
{1843}{1874}Of course it is.
{1880}{1911}You see, you know they say
{1917}{2001}that somewhere there's a bullet|with your name on it?
{2007}{2049}Yes?
{2055}{2141}Well, I tho
Şunun için altyazılar "captain Future"
keywords: er, e, 4x2, en, of, past, regret, and, future, fear,
original filename: er_e.r.__4x20_en.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,833 --> 00:00:06,719
ER
2
00:00:06,820 --> 00:00:07,990
Previously on ER...
3
00:00:07,991 --> 00:00:09,771
We do not need
a Pediatric Attending here.
4
00:00:09,806 --> 00:00:11,602
Don't worry. It won't happen.
5
00:00:11,603 --> 00:00:13,422
...think I have what it takes to be
an Attending?
6
00:00:13,423 --> 00:00:14,761
Of course you do.
7
00:00:14,762 --> 00:00:16,891
- You've been a great friend.
- But?
8
00:00:17,309 --> 00:00:19,167
But there's this other guy.
9
00:00:19,468 --> 00:00:24,267
Both adults... we enjoy each other...
Why not?
10
00:00:25,248 -
Şunun için altyazılar "captain Future"
keywords: captain, corellis, mandolin, 2001, cd, czech, cz, nezn,
original filename: Captain Corellis Mandolin - 2001 - 1CD - Czech - cz - 3f7e555c734e1d1ae1384b6e5238263c.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:15,360 --> 00:01:18,432 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:574
Jak dlouho u? na to ucho
nesly????
2
00:01:18,520 --> 00:01:20,875 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:574
Tak dlouho jak si jen pamatuju.
3
00:01:22,200 --> 00:01:23,474 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:574
Zmlkni!
4
00:01:23,560 --> 00:01:26,074 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:574
Z?sta? v klidu, kdy? t?
doktor prohl???.
5
00:01:26,160 --> 00:01:27,878 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:574
Pot?ebuji h??ek na ryby...
6
00:01:27,960 --> 00:01:29,757 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:574
st?edn? velikosti
na parmice...
7
00:01:29,840 --> 00:01:32,832 X1:000 X2:719 Y1:002
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,254 --> 00:00:02,778
<i>Martin.</i>
2
00:00:04,724 --> 00:00:06,248
<i>¡Martin!</i>
3
00:00:07,827 --> 00:00:09,260
<i>¡Martin!</i>
4
00:00:09,295 --> 00:00:11,931
<i>- ¿Qué?
- ¿Qué diablos haces all�</i>
5
00:00:11,966 --> 00:00:13,198
¿Qué crees que hago?
6
00:00:13,233 --> 00:00:15,835
<i>¿Estás otra vez con
esa maldita computadora?</i>
7
00:00:15,870 --> 00:00:17,462
Intento arreglar la luz.
8
00:00:20,140 --> 00:00:21,334
<i>¡Martin!</i>
9
00:00:24,110 --> 00:00:25,941
<i>- ¡Muy bien!
- ¿Qué fue eso?</i>
10
00:00:27,013 --> 00:00:28,213
Nada,
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,776 --> 00:01:06,952
CÃPITAN DEL CIELO Y EL MUNDO DE MAÃANA
2
00:01:16,753 --> 00:01:20,757
Hindenburg III
3
00:02:13,977 --> 00:02:16,104
Preparados para el aterrizaje.
4
00:02:58,272 --> 00:03:02,423
Este paquete debe ser entregado en
el momento que lleguemos al puerto.
5
00:03:02,756 --> 00:03:03,495
SÃ, Doctor Vargas.
6
00:03:04,054 --> 00:03:05,697
Al Doctor Walter Jennings.
7
00:03:05,990 --> 00:03:08,207
Enseguida Doctor.
Me permite su maletin
8
00:03:18,612 --> 00:03:21,844
Doctor Jennings, me están siguiendo, usted
debe protegerlos, adiós amigo...Vargas.
9
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1689}{1809}CEPHALLONIA, GRÃKA, 1940.
{1895}{1958}Koliko si dugo gluh|na to uho?
{1978}{2021}Otkako znam za sebe.
{2057}{2134}Šuti! Miruj dok te|pregledava lijeènik!
{2165}{2294}Trebam udicu za cipla,|s dugim vratom.
{2308}{2388}I èekiæ.|-Udicu i èekiæ?
{2393}{2455}Evo udice... i èekiæ.
{2524}{2744}MANDOLINA KAPETANA CORELLIJA
{2747}{2781}Sad mirno...
{2898}{2936}Grašak...
{2978}{3054}Vrlo graškolik, ha?
{3073}{3143}Valjda si ga je gurnuo|u uho kao dijete.
{3153}{3198}Zaboga, al´ je glasno!
{3203}{3268}Sve je glasno,|moj vlastiti glas!
{3272}{3378}Gluhoæa ti je izlijeèena.|Zadovoljavajuæa operacija.
{3386}{3425}Operacija
Şunun için altyazılar "captain Future"
keywords: the, future, is, wild, part1of, 3, ep1of, 5, divx, bg,
original filename: the.future.is.wild.part1of3.ep1of5.divx.ac3(subs.unacs.bg).zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{109}{204}Ãðåäñòà âåòå ñè åäèà ñâÿò,|ñëåä ìèëèîÃè ãîäèÃè,
{334}{423}ñâÿò, â êîéòî åâîëþöèÿòà |Ã¥ Ãà ïèñà ëà Ãîâà ãëà âÃ
{426}{477}â èñòîðèÿòà Ãà æèâîòà .
{729}{842}Ãåìÿòà å Ãà ñåëåÃà |îò ìÃîãî ñòðà ÃÃè ñúçäà Ãèÿ,
{845}{930}ðà çëè÷Ãè îò âñè÷êî,|êîåòî Ãåìÿòà Ãÿêîãà å âèæäà ëà .
{1760}{1855}ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
{1967}{2078}ÃÃåñ, Ãà ïëà Ãåòà òà Ãåìÿ|ãîñïîäñòâà ò õîðà òà .
{2156}{2224}Ãèå ñìå ïîâå÷å îò 6 ìèëèà ðäà .
{2308}{
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3046}{3118}{y:i}Lystring. Förbered för dockning.
{3196}{3234}Klart!
{4173}{4231}Unge man...
{4256}{4357}Kan ni ordna så att|detta paket levereras?
{4366}{4433}-Ja, dr Vargas.|-Till dr Walter Jennings.
{4441}{4520}Ja, jag ombesörjer det direkt.
{4738}{4817}"Dr Jennings, jag är förföljd.|Ni måste skydda dem. Farväl, Vargas."
{5550}{5675}HINDENBURG III SVÃVAR ÃVER|NEW YORK, DOCKAR VID EMPIRE
{5738}{5846}Polisen söker försvunnen|vetenskapsman. Av Polly Perkins.
{6416}{6492}{y:i}Det har kommit ett paket till er,|{y:i}miss Perkins.
{6581}{6675}De lämnade inget namn,|men sa att det var viktigt.
{6865}{6964}"Jag vet vem som står i
Şunun için altyazılar "captain Future"
keywords: captain, nemo, and, the, underwater, city, 1969, 1, cd, swedish, sv,
original filename: Captain Nemo and the Underwater City - 1969 - 1CD - Swedish - sv - a3dd6d8024ce3c8920cb1e7ee6977316.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:52,240 --> 00:01:55,160
Alleman till pumparna!
2
00:02:03,120 --> 00:02:05,360
Mr Ford!
3
00:02:05,920 --> 00:02:08,640
Mrs Fritchie!
4
00:02:11,480 --> 00:02:13,600
Senator Fraser.
5
00:02:14,000 --> 00:02:17,440
- Hur illa ?r det?
- Pumparna r?cker inte.
6
00:02:17,840 --> 00:02:21,880
- Har ni firat livb?tarna?
- Det finns plats ?t alla.
7
00:02:22,160 --> 00:02:26,040
Jag t?nker p? kvinnor och barn.
8
00:02:26,440 --> 00:02:31,280
- Kom upp p? d?ck.
- Och v?ra saker?
9
00:02:34,280 --> 00:02:37,480
Vi m?ste upp p? d?ck.
10
00:02:39,200 --> 00:02:42,960
- Vi m?ste
Şunun için altyazılar "captain Future"
keywords: captain, tsubasa, road, to, 2002, l'incroyable, ??1, ar, f, osloskop, net,
original filename: Id049169.zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{80}Przet?umaczy? ELVIS|Przepraszam za liter?wki ;)
{104}{140}Gra zostaje wznowiona
{159}{191}Wygl?da jakby Tsubasy tu nie by?o
{212}{305}Jak nie ma Tsubasy,|Japonia wci?? jest zerem
{318}{376}Co? Dra?!
{514}{557}To nie w porz?dku, ale przegramy
{560}{674}Tsubasa...|Jeste? jednak potrzebny w zespole...
{677}{718}Mecz si? jeszcze nie sko?czy?!
{722}{809}B?dziemy walczy? do ostatniej sekundy
{812}{878}To jest wytrzyma?o?? graczy Japonii
{943}{993}Id?, Hyuga
{996}{1026}Ruszam!
{1054}{1112}Jest w sytuacji sam na sam!
{1115}{1147}Obro? to!
{1283}{1389}Zawiod?e? mnie|My?la?em ?e wykonasz strza? z dystansu
{1392}{1418}Dra?
{1421}{1458}Usp
Şunun için altyazılar "captain Future"
keywords: captain, horatio, hornblower, 1951, ned, dual, english, espa?ol, espanol,
original filename: Captain.Horatio.Hornblower.R.N.1951.Ned.DVDRip.AC3.Dual.English-Espa?ol.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:15,375 --> 00:01:17,286
In 1807...
2
00:01:17,455 --> 00:01:22,973
verliet een klein marineschip Engeland
met een geheime bestemming.
3
00:01:24,735 --> 00:01:29,092
Vijf miljoen Franse en Spaanse troepen
stonden klaar op het continent.
4
00:01:29,255 --> 00:01:34,204
Engeland kon een invasie alleen
tegenhouden door haar 300 schepen.
5
00:01:35,335 --> 00:01:39,328
De Lydia was al snel ver verwijderd
van het Europese strijdtoneel.
6
00:01:39,495 --> 00:01:40,814
ATLANTISCHE OCEAAN
7
00:01:41,935 --> 00:01:47,089
Met een ultrageheime, verzegelde
opdracht voer ze zuidwaarts.
8
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{377}{412}SÃBADO| |
{412}{438}SÃBADO|12 DE NOVEMBRO DE 1955|
{438}{488}SÃBADO|12 DE NOVEMBRO DE 1955|10:03 da noite
{1014}{1046}Doc.
{2088}{2138}Eureka!
{2521}{2571}Doc!... Doc!...|Doc!...
{2580}{2618}Doooc!...
{2669}{2725}Calma, sou eu. Marty.
{2725}{2787}Não pode ser.|Eu te mandei de volta para o futuro.
{2789}{2864}Você me mandou de volta|para o futuro, mas eu já voltei.
{2865}{2911}Eu voltei do futuro.
{2989}{3050}Grande Scott!
{3125}{3173}DE VOLTA| |
{3173}{3208}DE VOLTA|PARA O FUTURO|
{3208}{3333}DE VOLTA|PARA O FUTURO|Parte 3
{3400}{3410}L |
{3410}{3420}Lo |
{3420
Şunun için altyazılar "captain Future"
keywords: 1650, future, is, wild, the, 2002, mini, 10, m, a, 9, 7, fps, part2of, 3, ep1of, 4, divx, 51, www, mvgroup, org,
original filename: 16503-Future_Is_Wild,_The_(2002)_(mini)_-_100_M_A_-29_97_FPS.zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{109}{200}Imaginaþi-vã o lume, peste milioane de ani în viitor,
{332}{376}o lume unde evoluþia
{376}{472}a scris un capitol nou în povestea vieþii.
{731}{843}Lumea este locuitã de creaturi foarte ciudate,
{843}{919}precum Pãmântul nu a mai vãzut.
{1772}{1908}the FUTURE is WILD
{2043}{2184}Peste 100 de milioane de ani|ÃINUTUL APELOR
{2201}{2311}Aºa aratã lumea este 100 de milioane de ani.
{2357}{2460}Clima este foarte caldã ºi foarte umedã.
{2474}{2516}Tot timpul.
{2759}{2881}Nivelul mãrilor este cu 150 de metri|mai ridicat decât astãzi,
{2881}{2967}creând mlaºtini întinse, puþin adânci
{2976}{3086}und
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,492 --> 00:01:06,159
CAPITÃN SKY
Y EL MUNDO DEL MAÃANA
2
00:02:06,726 --> 00:02:10,753
Atención. Por favor, prepararse
para procedimiento de acople.
3
00:02:57,777 --> 00:03:01,304
Este paquete debe
ser entregado al llegar a puerto.
4
00:03:01,781 --> 00:03:02,975
SÃ, doctor Vargas.
5
00:03:03,349 --> 00:03:04,782
Al doctor Walter Jennings.
6
00:03:05,051 --> 00:03:08,418
SÃ, doctor. Ahora mismo.
7
00:03:17,630 --> 00:03:18,961
DOCTOR JENNINGS-
ME SIGUEN.
8
00:03:19,165 --> 00:03:20,757
DEBE PROTEGERLOS.
ADIÃS AMIGO - VARGAS
9
00:03:51,731 --> 00:03:54,700
EL H
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{DEFAULT}{}{c:{preview}ffff}
{117}{164}Pilote, izvuci nas odavde.
{165}{219}Slažem se! I mi smo možda u opasnosti.
{220}{281}Ali možda ima preživjelih, nekoga na brodu.
{282}{339}Kasnije æemo piti u njihovo pamæenje,
{340}{399}ali sada odlazimo.
{400}{439}Da li imamo dogovor?
{440}{474}-Okreni natrag!|-Bliže.
{475}{504}Odlazimo smjesta.
{505}{554}Ima li problema?
{555}{586}Kvragu!
{587}{619}Kome to pripada?
{620}{674}Ne znam. Nije me ni briga.
{675}{731}Dizintegrira se subatomski, John.
{732}{766}Nemamo pojma što je razlog.
{767}{867}Dovoljan razlog da se držimo podalje.
{885}{985}Å ta je to?
{1010}{1110}Pažnja. Dobijamo poruku.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,506 --> 00:00:09,176
UNIVERSIDAD CENTRAL
DEL ESTADO
2
00:00:47,756 --> 00:00:49,549
Conéctame, Wayne.
3
00:00:50,008 --> 00:00:51,926
Ya, ya, Jack.
4
00:00:52,260 --> 00:00:55,764
VELOCIDAD DE SIMULACIÃN ANALÃGICA
PROCESO DE POTENCIA DIGITAL
5
00:01:14,115 --> 00:01:16,201
Dale un bocado a tu almuerzo.
6
00:01:20,413 --> 00:01:23,666
Pero no recibo nada de
la pared táctil.
7
00:01:23,750 --> 00:01:26,377
Aumenta la velocidad
de simulación analógica.
8
00:01:33,384 --> 00:01:36,387
Más. No te contengas, Wayne.
9
00:01:36,846 --> 00:01:37,846
Jack.
10
00:01:3
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,927 --> 00:00:12,606
- Bio-signs?
- None that I can detect.
2
00:00:12,606 --> 00:00:16,194
But its hull seems to be scattering our sensors.
3
00:00:16,194 --> 00:00:20,420
- Any idea what happened?
- I'm not reading any weapons signatures.
4
00:00:20,420 --> 00:00:23,743
Possibly some sort of accident.
5
00:00:28,471 --> 00:00:31,757
Bring it into Launch Bay Two.
6
00:00:46,057 --> 00:00:48,888
There's no windows.
7
00:00:48,888 --> 00:00:53,960
I'm not sure whether this end's the bow... or the stern.
8
00:00:57,884 --> 00:01:00,113
Captain.
9
00:01:01,585 --> 00:01:03,
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,360 --> 00:01:06,560
Welcome to Vancouver, British Columbia,
Canada, and the set of Stargate SG-1.
2
00:01:07,160 --> 00:01:09,080
I'm Richard Dean Anderson.
3
00:01:09,080 --> 00:01:12,440
And I'm Brad Wright,
executive producer of Stargate SG-1.
4
00:01:12,440 --> 00:01:15,320
This is the gate room,
where we shoot our show.
5
00:01:15,320 --> 00:01:19,520
What we're gonna do is take you on a
behind-the-scenes look at Stargate SG-1.
6
00:01:19,640 --> 00:01:22,040
We're gonna interview cast and crew,...
7
00:01:22,040 --> 00:01:24,920
...and you'll get a look at the show
you'
Şunun için altyazılar "captain Future"
keywords: one, tree, hill, 31, 2003, s03e1, return, of, the, future, topaz, s03e11,
original filename: One.Tree.Hill(311)(2003).zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,001 --> 00:00:02,491
<i>Anteriormente en One Tree Hill...</i>
2
00:00:02,569 --> 00:00:06,300
Aquà hay 82 cartas,
y todas dirigidas a ti.
3
00:00:06,373 --> 00:00:09,206
Robaron un par de diseños,
no robaron tu talento.
4
00:00:09,275 --> 00:00:11,539
Crearemos un sitio web.
Los venderemos nosotras.
5
00:00:11,611 --> 00:00:12,839
¿Ropa antes que los hombres?
6
00:00:12,912 --> 00:00:15,676
- Dios mÃo.
- ¿Tú hiciste eso?
7
00:00:16,449 --> 00:00:19,282
- En realidad, es perfecto.
- Pero es mÃo.
8
00:00:19,386 --> 00:00:21,547
¿Viniste aquà a hacer tu propio vesti
Şunun için altyazılar "captain Future"
keywords: sky, captain, and, the, world, of, tomorrow, 2004, dut, 1, cd, 21,
original filename: sky.captain.and.the.world.of.tomorrow.(2004).dut.1cd.(210).zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:49,700 --> 00:02:53,234
Kunt u me verzekeren dat dit pakketje
bezorgd word?
2
00:02:53,657 --> 00:02:54,848
Ja, Dr. Vargas.
3
00:02:55,117 --> 00:02:56,538
Dr. Walter Jennings.
4
00:02:56,730 --> 00:02:59,535
Ja, Doctor.
Ik zal het gelijk doen.
5
00:03:08,524 --> 00:03:11,674
Doctor Jennings, ik wordt gevolgd.
U moet ze beschermen. Vaarwel mijn vriend.
6
00:03:42,177 --> 00:03:45,251
Hindenburg 3 vliegt over New York
en legt aan bij Empire State Building.
7
00:03:49,592 --> 00:03:52,358
Politie zoekt vermiste
wetenschapper.
8
00:04:15,869 --> 00:04:17,828
Er is een pakje voo
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:42,000 --> 00:01:44,043
En octubre es tiempo inventario..
2
00:01:44,130 --> 00:01:47,721
...y Statler Toyota esta
haciendo el mejor negocio del año...
3
00:01:47,810 --> 00:01:49,937
...en todos los modelos Totoya de 1985...
4
00:01:50,025 --> 00:01:51,773
...no va a encontrar un auto mejor...
5
00:01:51,864 --> 00:01:55,656
...a un precio mejor con un mejor servicio
en cualquier lugar de Hill Valley.
6
00:02:01,354 --> 00:02:04,196
El senado espera votar sobre
esto hoy.
7
00:02:04,280 --> 00:02:08,618
En otras noticias, oficiales de las
instalaciones de investigación nuclear d
Şunun için altyazılar "captain Future"
keywords: back, to, the, future, 2, cd, 1, est, 5, fps, 1989, 71, 3, 79, 16, 8,
original filename: 019fc008853798723e810cd93e4ff3e8.zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{180}Tõlkis Stereo|subclub.future.ee
{713}{799}Laupäev, 26. Oktoober 1985
{1133}{1181}Kuidas oleks ühe sõiduga?
{1193}{1227}Jennifer!
{1266}{1328}Küll on hea sind näha.
{1353}{1388}Las ma vaatan sind.
{1390}{1467}Sa käitud, nagu poleks|mind nädal aega näinud.
{1482}{1513}Ma polegi.
{1515}{1572}Oled sa terve?|Kas kõik on korras?
{1695}{1724}Oo jaa.
{1752}{1787}Kõik on hästi.
{2122}{2154}Marty!
{2182}{2233}Sa pead minuga|kaasa tulema.
{2252}{2308}Kuhu?|- Tagasi tulevikku.
{2408}{2488}Mida sa teed, Doc?|-Kütust on vaja.
{2489}{2620}"Termotuumareaktor."
{2533}{2607}Ruttu, mine autosse.
{2625}{2690}Ei. Ma alles jõudsin
[INFORMATION]
[TITLE]Back To the Future III
[AUTHOR]|Battery|
[SOURCE]Undertekster ripped med SubRip 0.9b
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:00:00.00,00:00:00.10
00:00:53.88,00:00:57.96
Lørdag - 12. november 1955 - 22.03
00:02:18.32,00:02:20.63
Doc.
00:02:21.04,00:02:22.40
-Doc![br]-Hva er det?
00:02:24.32,00:02:26.36
Ta det med ro. Det er meg, Marty.
00:02:26.48,00:02:28.87
Umulig. Jeg sendte deg tilbake til fremtiden.
00:02:28.96,00:02:32.03
Ja, du sendte meg tilbake, men jeg er tilbake.
00:02:32.12,00:02:34.03
Tilbake fra fremtiden.
00:02:37.40,00:02:38.
Şunun için altyazılar "captain Future"
keywords: back, to, the, future, eng, 2, 9, 97, fps, 1985,
original filename: Back To The Future - Eng - 29,970fps - 1985.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:39,346 --> 00:01:40,836
October is an interval time.
2
00:01:41,047 --> 00:01:42,816
So right now stand here it is,
3
00:01:42,816 --> 00:01:44,484
making the best deal of the year.
4
00:01:44,484 --> 00:01:46,720
All 1985, model Totoya.
5
00:01:46,720 --> 00:01:49,256
you won't find a better car
with a better price.
6
00:01:49,256 --> 00:01:51,884
With Statler anywhere in town...
7
00:01:58,665 --> 00:02:00,690
The sun will expected to
volt on us today...
8
00:02:01,334 --> 00:02:02,335
...In another news,
9
00:02:02,335 --> 00:02:05,405
An official of Pacific nucleus
re
Şunun için altyazılar "captain Future"
keywords: stargate, sg, 1, extras, 2, 1997, argenteam, timeline, to, the, future, part, dvd, amc,
original filename: Stargate.SG-1(Extras 2)(1997)-aRGENTeaM-7169.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,600 --> 00:00:40,160
2a PARTE: LOS SECRETOS DEL PORTAL
2
00:00:40,280 --> 00:00:44,193
Producir Stargate, con las exigencias
de producción y el ajustado programa...
3
00:00:44,320 --> 00:00:46,117
...es una tarea enorme.
4
00:00:46,240 --> 00:00:50,597
Por suerte, aquà todo funciona
como una máquina bien engrasada.
5
00:00:50,800 --> 00:00:54,315
Para que tenga éxito una serie asÃ,
necesitas a un grupo con talento...
6
00:00:54,440 --> 00:00:56,698
...de guionistas, productores,
directores, actores, etc...
7
00:00:56,749 --> 00:00:58,956
...que den algo más de sÃ.
8
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{150}{250}Edit by Sk1 staCruz-Bol
{384}{460}Sabado, 12 de Noviembre, 1955|10:03 pm
{2498}{2531}¡Doc!
{2634}{2687}Relajese, soy yo, Marty.
{2707}{2746}No puede ser,|¡Acabo de mandarte al futuro!.
{2752}{2816}Si, se que me envio al futuro...|pero regresé.
{2828}{2867}¡Volvà del futuro!
{2966}{3005}¡Gran Scott!
{6266}{6378}- Hey chicos, ¿que hora es?|- ¡Es la mañana del domingo!
{6412}{6451}¡Gran Scott!
{6676}{6706}¿La mañana del domingo?
{6840}{695