Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie "arctic Tale" is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Şunun için Film Altyazısı sonuçlarını ara "arctic Tale" ile alakalı:
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:16,016 --> 00:01:21,921
<i>La capãtul lumii, existã
un îndepãrtat ºi strãvechi regat.</i>
2
00:01:22,523 --> 00:01:25,959
<i>Pentru majoritatea dintre noi,
pare un þinut îngheþat, neînsemnat.</i>
3
00:01:27,194 --> 00:01:30,220
<i>Dar pentru creaturile fãcute
sã reziste frigului,</i>
4
00:01:30,331 --> 00:01:32,925
<i>întotdeauna a fost un Paradis.</i>
5
00:01:41,875 --> 00:01:47,074
<i>Cuibãrit adânc, sub protecþia gheþii,
o micã fiinþã îºi începe drumul în viaþã.</i>
6
00:01:49,216 --> 00:01:51,650
<i>De sãptãmâni trãieºte în întuneric.</i>
7
00:0
Şunun için altyazılar "arctic Tale"
keywords: arctic, tale, 2007, 1, cd, english, en, xnx, at,
original filename: Arctic Tale - 2007 - 1CD - English - en - feebd9d62c9424774a8f1d553841b810.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:16,016 --> 00:01:18,968
Beyond the world of the humans...
2
00:01:18,969 --> 00:01:21,921
... an ancestral and remote Kingdom exists.
3
00:01:22,523 --> 00:01:25,959
For most of us,
it is about an icy moor.
4
00:01:27,194 --> 00:01:30,220
However, for the beings
that they know how to face astounding colds...
5
00:01:30,331 --> 00:01:32,925
... it has always been an earthly paradise.
6
00:01:41,875 --> 00:01:46,875
To the I cover of this protective ice,
a small life is beginning.
7
00:01:49,216 --> 00:01:51,650
He/she has lived for weeks
in the darkness.
8
00:01:52,586 -->
Şunun için altyazılar "arctic Tale"
keywords: arctic, tale, 2007, 1, cd, dutch, nl, xanax,
original filename: Arctic Tale - 2007 - 1CD - Dutch - nl - f6f335d24671a6093981ba8572ffbf0b.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:15,816 --> 00:01:22,247
Ver van de wereld die de mensen kennen,
is er een afgelegen en eeuwenoud koninkrijk.
2
00:01:22,323 --> 00:01:26,484
Voor de meeste lijkt het
een bevroren woestenij.
3
00:01:26,994 --> 00:01:30,055
Maar voor de wezens die tegen
de verbazingwekkende koude kunnen,
4
00:01:30,131 --> 00:01:33,450
is het altijd een paradijs op aarde geweest.
5
00:01:41,675 --> 00:01:48,462
Diep genesteld in dit beschermende ijs,
gaat er een leventje net beginnen.
6
00:01:49,016 --> 00:01:52,175
Wekenlang heeft ze in het donker geleefd.
7
00:01:52,386 --> 00:01:55,875
Starend na
Advertisement:
------------
------------
Şunun için altyazılar "arctic Tale"
keywords: arctic, tale, 2007, 1, cd, bulgarian, bg, xanax,
original filename: Arctic Tale - 2007 - 1CD - Bulgarian - bg - 1774a4fd9e40c306994f4dd018e5359d.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:16,016 --> 00:01:21,921
????? ????? ?????, ????? ????????? ???,
??????, ??? ??????????, ?????? ???????.
2
00:01:22,523 --> 00:01:25,959
?? ???????? ?? ???, ?? ????????
???? ?????????? ??????.
3
00:01:27,194 --> 00:01:30,220
?? ?? ?????????? ?????????
?? ?????? ?? ???????,
4
00:01:30,331 --> 00:01:32,925
???? ? ???? ?? ??????.
5
00:01:41,875 --> 00:01:47,074
???????, ??? ???????? ?? ????,
??????? ??? ?????.
6
00:01:49,216 --> 00:01:51,650
? ??????????? ?? ???????
?? ????? ? ????.
7
00:01:52,586 --> 00:01:55,350
???????? ?? ? ??????????
??? ???? ??.
8
00:01:59,159 --> 00:02:00
Şunun için altyazılar "arctic Tale"
keywords: arctic, tale, 2007, 1, cd, english, en, xnx, at,
original filename: Arctic Tale - 2007 - 1CD - English - en - c1607983fb31e4be3dda45e06cdf92b2.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:16,016 --> 00:01:18,968
Beyond the world of the humans...
2
00:01:18,969 --> 00:01:21,921
... an ancestral and remote Kingdom exists.
3
00:01:22,523 --> 00:01:25,959
For most of us,
it is about an icy moor.
4
00:01:27,194 --> 00:01:30,220
However, for the beings
that they know how to face astounding colds...
5
00:01:30,331 --> 00:01:32,925
... it has always been an earthly paradise.
6
00:01:41,875 --> 00:01:46,875
To the I cover of this protective ice,
a small life is beginning.
7
00:01:49,216 --> 00:01:51,650
He/she has lived for weeks
in the darkness.
8
00:01:52,586
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:16,016 --> 00:01:18,968
Beyond the world of the humans...
2
00:01:18,969 --> 00:01:21,921
... an ancestral and remote Kingdom exists.
3
00:01:22,523 --> 00:01:25,959
For most of us,
it is about an icy moor.
4
00:01:27,194 --> 00:01:30,220
However, for the beings
that they know how to face astounding colds...
5
00:01:30,331 --> 00:01:32,925
... it has always been an earthly paradise.
6
00:01:41,875 --> 00:01:46,875
To the I cover of this protective ice,
a small life is beginning.
7
00:01:49,216 --> 00:01:51,650
He/she has lived for weeks
in the darkness.
8
00:01:52,586
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:16,016 --> 00:01:18,968
<i>Más allá del mundo de los humanos...</i>
2
00:01:18,969 --> 00:01:21,921
<i>...existe un reino ancestral y remoto.</i>
3
00:01:22,523 --> 00:01:25,959
<i>Para la mayorÃa de nosotros,
se trata de un páramo helado.</i>
4
00:01:27,194 --> 00:01:30,220
<i>Sin embargo, para los seres
que saben enfrentar frÃos pasmosos...</i>
5
00:01:30,331 --> 00:01:32,925
<i>...siempre ha sido un paraÃso terrenal.</i>
6
00:01:41,875 --> 00:01:46,875
<i>Al cobijo de este hielo protector,
está comenzando una pequeña vida.</i>
7
00:01:49,216 --> 00:01:51,650
<i>Hace sema
Şunun için altyazılar "arctic Tale"
keywords: arctic, tale, 2007, 1, cd, romanian, ro, xnx, at,
original filename: Arctic Tale - 2007 - 1CD - Romanian - ro - c909a7d7f206c2cf5c0b0aa27fb83e4a.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:16,016 --> 00:01:21,921
<i>La cap?tul lumii, exist?
un ?ndep?rtat ?i str?vechi regat.</i>
2
00:01:22,523 --> 00:01:25,959
<i>Pentru majoritatea dintre noi,
pare un ?inut ?nghe?at, ne?nsemnat.</i>
3
00:01:27,194 --> 00:01:30,220
<i>Dar pentru creaturile f?cute
s? reziste frigului,</i>
4
00:01:30,331 --> 00:01:32,925
<i>?ntotdeauna a fost un Paradis.</i>
5
00:01:41,875 --> 00:01:47,074
<i>Cuib?rit ad?nc, sub protec?ia ghe?ii,
o mic? fiin?? ??i ?ncepe drumul ?n via??.</i>
6
00:01:49,216 --> 00:01:51,650
<i>De s?pt?m?ni tr?ie?te ?n ?ntuneric.</i>
7
00:01:52,586 --> 00:01:55,350
<i>Cu
Şunun için altyazılar "arctic Tale"
keywords: arctic, tale, 2007, 1, cd, spanish, es, xnx, at,
original filename: Arctic Tale - 2007 - 1CD - Spanish - es - 94145167b10fd7a5b3de32043ec78c46.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:16,016 --> 00:01:18,968
<i>M?s all? del mundo de los humanos...</i>
2
00:01:18,969 --> 00:01:21,921
<i>...existe un reino ancestral y remoto.</i>
3
00:01:22,523 --> 00:01:25,959
<i>Para la mayor?a de nosotros,
se trata de un p?ramo helado.</i>
4
00:01:27,194 --> 00:01:30,220
<i>Sin embargo, para los seres
que saben enfrentar fr?os pasmosos...</i>
5
00:01:30,331 --> 00:01:32,925
<i>...siempre ha sido un para?so terrenal.</i>
6
00:01:41,875 --> 00:01:46,875
<i>Al cobijo de este hielo protector,
est? comenzando una peque?a vida.</i>
7
00:01:49,216 --> 00:01:51,650
<i>Hace semanas que
Şunun için altyazılar "arctic Tale"
keywords: arctic, tale, 2007, 1, cd, portuguese, br, pb, xanax,
original filename: Arctic Tale - 2007 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 121b4b85f35aeb85c67bf7238a131efe.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:16,016 --> 00:01:18,968
Mais al?m do mundo
dos seres humanos...
2
00:01:18,969 --> 00:01:21,921
existe um reino antigo e remoto.
3
00:01:22,523 --> 00:01:25,959
Para a maioria de n?s,
trata-se de um "deserto" gelado.
4
00:01:27,194 --> 00:01:30,220
Entretanto, para os seres que
sabem enfrentar frios extremos...
5
00:01:30,331 --> 00:01:32,925
sempre foi um para?so terrestre.
6
00:01:41,875 --> 00:01:46,875
Ao abrigo deste gelo protetor,
est? come?ando uma pequena vida.
7
00:01:49,216 --> 00:01:51,650
Faz semanas que vive
na escurid?o.
8
00:01:52,586 --> 00:01:55,350
Observan
Şunun için altyazılar "arctic Tale"
keywords: arctic, tale, 2007, 1, cd, polish, pl, xnx, at,
original filename: Arctic Tale - 2007 - 1CD - Polish - pl - fe064048b93949fb3af986fe7ad6c91f.zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{300}Napisy do wersji:|Arctic.Tale.DVDRIP.XviD-XanaX
{301}{500}T?umaczenie ze s?uchu:|mephisto
{1826}{1975}Poza ?wiatem, kt?ry znaj? ludzie,|znajduje si? odleg?e i staro?ytne kr?lestwo.
{1979}{2088}Dla wi?kszo?ci z nas to zamarzni?te pustkowie...
{2092}{2256}...ale dla istot przystosowanych do zimna,|to zawsze by? raj na Ziemii.
{2447}{2619}Zagrzebane g??boko w opieku?czym lodzie,|rozpczyna si? nowe, ma?e ?ycie.
{2623}{2813}Przez tygodnie ?y?a w ciemno?ciach,|wpatruj?c si? w kr?g ?wiat?a nad ni?.
{2859}{2962}Co znajduje si? poza nim?
{3053}{3164}Ciekawo?? sprawia, ?e po raz pierwszy|zagl?da w ?wiat?o.
{3327}{3460}Nanu wie, ?e mo?e by? j
Şunun için altyazılar "arctic Tale"
keywords: arctic, tale, spanish, espaa??, ??ol, subtitulos, espa, ??ol,
original filename: 24215-Arctic Tale ( Spanish - Español Subtitulos ).zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:16,016 --> 00:01:18,968
<i>Más allá del mundo de los humanos...</i>
2
00:01:18,969 --> 00:01:21,921
<i>...existe un reino ancestral y remoto.</i>
3
00:01:22,523 --> 00:01:25,959
<i>Para la mayorÃa de nosotros,
se trata de un páramo helado.</i>
4
00:01:27,194 --> 00:01:30,220
<i>Sin embargo, para los seres
que saben enfrentar frÃos pasmosos...</i>
5
00:01:30,331 --> 00:01:32,925
<i>...siempre ha sido un paraÃso terrenal.</i>
6
00:01:41,875 --> 00:01:46,875
<i>Al cobijo de este hielo protector,
está comenzando una pequeña vida.</i>
7
00:01:49,216 --> 00:01:51,650
<i>Hace
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{301}{500}T³umaczenie ze s³uchu:|mephisto
{1826}{1975}Poza Åwiatem, który znaj¹ ludzie,|znajduje siê odleg³e i staro¿ytne królestwo.
{1979}{2088}Dla wiêkszoÅci z nas to zamarzniête pustkowie...
{2092}{2256}...ale dla istot przystosowanych do zimna,|to zawsze by³ raj na Ziemii.
{2447}{2619}Zagrzebane g³êboko w opiekuñczym lodzie,|rozpczyna siê nowe, ma³e ¿ycie.
{2623}{2813}Przez tygodnie ¿y³a w ciemnoÅciach,|wpatruj¹c siê w kr¹g Åwiat³a nad ni¹.
{2859}{2962}Co znajduje siê poza nim?
{3053}{3164}CiekawoÅæ sprawia, ¿e po raz pierwszy|zagl¹da w Åwiat³o.
{3327}{3460}Nanu wie, ¿e mo¿e byæ jej zimno na pó³
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:16,016 --> 00:01:21,921
<i>La capãtul lumii, existã
un îndepãrtat ºi strãvechi regat.</i>
2
00:01:22,523 --> 00:01:25,959
<i>Pentru majoritatea dintre noi,
pare un þinut îngheþat, neînsemnat.</i>
3
00:01:27,194 --> 00:01:30,220
<i>Dar pentru creaturile fãcute
sã reziste frigului,</i>
4
00:01:30,331 --> 00:01:32,925
<i>întotdeauna a fost un Paradis.</i>
5
00:01:41,875 --> 00:01:47,074
<i>Cuibãrit adânc, sub protecþia gheþii,
o micã fiinþã îºi începe drumul în viaþã.</i>
6
00:01:49,216 --> 00:01:51,650
<i>De sãptãmâni trãieºte în întuneric.</i>
7
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:15,816 --> 00:01:22,247
Ver van de wereld die de mensen kennen,
is er een afgelegen en eeuwenoud koninkrijk.
2
00:01:22,323 --> 00:01:26,484
Voor de meeste lijkt het
een bevroren woestenij.
3
00:01:26,994 --> 00:01:30,055
Maar voor de wezens die tegen
de verbazingwekkende koude kunnen,
4
00:01:30,131 --> 00:01:33,450
is het altijd een paradijs op aarde geweest.
5
00:01:41,675 --> 00:01:48,462
Diep genesteld in dit beschermende ijs,
gaat er een leventje net beginnen.
6
00:01:49,016 --> 00:01:52,175
Wekenlang heeft ze in het donker geleefd.
7
00:01:52,386 --> 00:01:55,875
Starend na
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:15,816 --> 00:01:22,247
Ver van de wereld die de mensen kennen,
is er een afgelegen en eeuwenoud koninkrijk.
2
00:01:22,323 --> 00:01:26,484
Voor de meeste lijkt het
een bevroren woestenij.
3
00:01:26,994 --> 00:01:30,055
Maar voor de wezens die tegen
de verbazingwekkende koude kunnen,
4
00:01:30,131 --> 00:01:33,450
is het altijd een paradijs op aarde geweest.
5
00:01:41,675 --> 00:01:48,462
Diep genesteld in dit beschermende ijs,
gaat er een leventje net beginnen.
6
00:01:49,016 --> 00:01:52,175
Wekenlang heeft ze in het donker geleefd.
7
00:01:52,386 --> 00:01:55,875
Starend na
Şunun için altyazılar "arctic Tale"
keywords: arctic, tale, 2007, 2, 3, 9, fps, limited, 72, p, hddvd, x26, 4, septic,
original filename: 48038-Arctic_Tale_(2007)-23_97_FPS.zip
1
00:01:16,016 --> 00:01:18,968
Dincolo de lumea pe care o
cunoa?tem, noi oamenii,
2
00:01:18,968 --> 00:01:21,921
exist? un regat ?ndep?rtat
?i str?vechi.
3
00:01:22,523 --> 00:01:25,959
Pentru majoritatea,
este un pustiu de ghea??.
4
00:01:27,194 --> 00:01:30,220
Dar pentru creaturile sortite
s? tr?iasc? acolo
5
00:01:30,220 --> 00:01:32,925
a fost ?ntotdeauna un paradis
pe P?m?nt.
6
00:01:41,875 --> 00:01:46,875
?n ad?ncul acestui scut de ghea??,
abia a ?nceput o via?? nou?.
7
00:01:49,216 --> 00:01:51,650
Acum o s?pt?m?n? tr?ia
?n ?ntuneric,
8
00:01:52,586 --> 00:01:55,350
privind la un cerc de lumin?
de deasupra.
9
00:01:59,159 --> 00:02:
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1578}{1645}- Bunã, eu sunt Lenny.
{1659}{1709}Te-am speriat micuþule?|Ãmi cer scuze.
{1709}{1745}Hai trezeºte-te.
{1757}{1815}Ei bine, nu-þi fã griji, te scot|eu de aici într-o clipitã.
{1817}{1861}Tu doar continuã sã-þi|þi respiraþia vierme mic.
{1863}{1923}- Hei Lenny!|- Vin acuma Franki!
{1923}{1976}Miºcã-te odatã, cã ne-aºteaptã Tata.
{1990}{2004}Uite-aºa.
{2004}{2052}Aºa, dã-i drumul amice,|eºti liber.
{2055}{2103}Fugi, evadeazã!|Du-te odatã spre libertate.
{2143}{2220}- Era sã fac infarct!|- Lenny, ce fãceai aici?
{2223}{2261}Eu?! Tocmai...
{2292}{2323}îþi culegeam niºte flori!
{2326}{2386}Hei, mama a
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,141 --> 00:01:00,561
'Asta este partea cea
mai naspa a Bronxului.'
2
00:01:00,686 --> 00:01:01,854
'Caminul meu.'
3
00:01:01,979 --> 00:01:03,772
'O lume aparte.'
4
00:01:03,897 --> 00:01:06,316
'Cincisprezece minute de orice bar,
5
00:01:06,441 --> 00:01:10,654
dar tot asa de bine ar
putea fi mii de mile.'
6
00:01:11,113 --> 00:01:16,910
'Clopotele bisericii Mount
Carmel rasunau in cartier.'
7
00:01:17,035 --> 00:01:20,622
¶ On the streets of the Bronx
8
00:01:22,207 --> 00:01:26,044
¶ Is where I wanna be
9
00:01:26,170 --> 00:01:29,715
'Erau anii 60 si asta era sun
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,000 --> 00:01:06,500
Olá, eu sou o Lenny.
2
00:01:07,200 --> 00:01:11,000
Oh assustei-te? Senta-te.
Acorda! Acorda!
3
00:01:11,500 --> 00:01:15,500
Não te preocupes, vou tirar-te daà num
instante, acalma-te...
4
00:01:16,000 --> 00:01:18,500
Lenny!
-Já vou, Frankie.
5
00:01:18,900 --> 00:01:21,400
Vamos, despacha-te. A mãe está à espera.
6
00:01:21,400 --> 00:01:25,400
Já estás bem amigo,
estás livre, foge! foge!.
7
00:01:26,500 --> 00:01:30,500
Quase me provocavas um enfarte!
- O Que estás a fazer?
8
00:01:30,700 --> 00:01:33,200
Eu? Estou...
9
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1582}{1649}- Ãäðà ñòè, à ç ñúì ÃÃ¥Ãè.|- Ãäðà ñòè.
{1664}{1714}- ÃúÃè÷å, èçïëà øèõ ëè òå?|Ãúæà ëÿâà ì.
{1714}{1750}- Ãúáóäè ñå, ñòà âà é!
{1762}{1820}- ÃÃ¥ ñå áåçïîêîé,|ùå ìà õÃà êóêà òà îò òåá âåäÃà ãà .
{1822}{1865}- Ãè ñà ìî çà äðúæ äúõà ñè,|ìà ëêî ÷åðâåé÷å!
{1868}{1928}- Ãåé ÃÃ¥Ãè!|- Ãäâà ì Ãðà Ãêè...!
{1928}{1980}Ãà éäå, ìúðäà é! Ãà òêî Ãè ÷à êà .
{1995}{2009}à òà êà .
{2009}{2057}Ãâà Ãà õ òå!|Ãîáðå ìúÃè÷å, ñâîáîäåà ñè!
{2060}{2108}Ãà éäå èçìúêâà é ñÃ
Şunun için altyazılar "arctic Tale"
keywords: bronx, tale, a, 1993, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 25590-Bronx_Tale,_A_(1993)-25_FPS.sub
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1393}{1450}'Asta este partea cea mai naspa a Bronxului.'
{1452}{1481}'Caminul meu.'
{1484}{1527}'O lume aparte.'
{1529}{1589}'Cincisprezece minute de orice bar,
{1592}{1692}dar tot asa de bine ar putea fi mii de mile.'
{1704}{1843}'Clopotele bisericii Mount Carmel rasunau in cartier.'
{1846}{1932}# On the streets of the Bronx
{1970}{2061}# Is where I wanna be
{2064}{2150}'Erau anii 60 si asta era sunetul strazii.'
{2153}{2227}# Standing on the corner
{2229}{2356}'Parca era cate o formatie la fiecare colt de strada.'
{2392}{2452}'Ce mai timpuri.'
{2476}{2560}'Yankees jucau cu The Pirates in play of
{2563}{2627}si Mickey Mantle|era idolul
Şunun için altyazılar "arctic Tale"
keywords: a, tale, of, springtime, conte, de, printemps, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1990,
original filename: A Tale Of Springtime (Conte De Printemps) - Eng - 23,976fps - 1990.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,692 --> 00:00:30,686
JACQUES BREL HlGH SCHOOL
2
00:00:52,719 --> 00:00:57,088
TALES OF FOUR SEASONS
3
00:00:57,724 --> 00:01:00,591
A TALE OF SPRlNGTlME
4
00:03:08,354 --> 00:03:11,755
KANT - CRlTlQUE OF PURE REASON
5
00:05:56,022 --> 00:05:58,252
Sorry! l'll be right back.
6
00:06:14,474 --> 00:06:17,102
Hello, l'm Gildas, Gaelle's boyfriend.
7
00:06:17,944 --> 00:06:20,708
Excuse me, l thought you were her.
8
00:06:21,147 --> 00:06:23,707
No, l'm sorry. lt's my fault.
9
00:06:23,783 --> 00:06:26,183
l thought she'd left. l should've knocked.
10
00:06:26,252 --> 00:0
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,000 --> 00:00:26,172
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ:
*** GRTEAM ***
2
00:01:04,000 --> 00:01:06,662
Ãåéà óïõ, Ã¥Ãìáé ï ÃÃÃÃé.
3
00:01:07,000 --> 00:01:11,096
ÃÃ¥ öüâéóá, öéëáñÃêï. ÃõðÃÃ, îõðÃÃ.
4
00:01:11,500 --> 00:01:15,493
Ãç öïâÃóáé, èá óå âãÃëù Ãîù, ìÃ÷ñé Ãá
ðåéò êýìéÃï. ÃüÃï êñÃôá ôçà áÃÃóá óïõ...
5
00:01:16,000 --> 00:01:18,560
Ãåå, ÃÃÃÃé! ´Ãñ÷ïìáé ÃñÃÃêé.
6
00:01:18,800 --> 00:01:21,257
´Ãëá, êïõÃÃóïõ, óå ðåñéìÃÃïõÃ.
7
Şunun için altyazılar "arctic Tale"
keywords: a, knights, tale, 2001, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever,
original filename: A Knights Tale (2001) - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{600}{657}Ortaçaðda bir spor doðdu.
{665}{770}Hem asil, hem köylü|taraftarlarca benimsendi.
{777}{847}Yalnýz asil þövalyeler|yarýþabiliyordu.
{855}{895}Bu mýzrak dövüþüydü.
{1070}{1182}Ãövalyelerden biri olan,|yaþlý bir eski þampiyon için...
{1190}{1230}...bu bir sondu.
{1240}{1297}Ama köylü silahtarý|William için...
{1305}{1355}...daha baþlangýçtý.
{1422}{1452}Yardým edelim mi?
{1462}{1550}2 dakika içinde sahada olmalý.|2 dakika ya da yenilgi.
{1557}{1590}Ãunlarý versene.
{1620}{1662}Sað. Sol.
{1942}{2002}-Ãlmüþ.|-Ne?
{2045}{2097}Ãki mýzraktan sonra üçe sýfýr.
{2105}{2187}Sör Ector atýndan
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 640x352 25.0fps 349.9 MB|/SubEdit b.4030 (http://subedit.prv.pl)/
{530}{616}/ Nowy Rok, godzina 7:31 /
{1274}{1318}Hej.
{1322}{1342}Dzieñ dobry.
{1346}{1390}Jak siê czujesz?
{1394}{1414}Lepiej.
{1414}{1438}Mia³eŠciê¿k¹ noc.
{1442}{1518}Tak, oboje mieliÅmy.
{1537}{1582}Co z Maria?
{1585}{1630}Kto wie?
{1633}{1739}MyÅlê, ¿e spêdzi³a tê noc razem z Maxem.
{1810}{1908}/ Siedem i pó³ godziny wczeÅniej. /
{1920}{1950}Dziêkujê ci za to Max.
{1954}{2042}Naprawdê, nie powinnam w ciebie w¹tpiæ.
{2040}{2084}Nie ma sprawy.
{2088}{2132}JesteÅ gotowa?
{2136}{2180}MyÅla³am o tym przez ca³e ¿ycie.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,089 --> 00:00:26,319
Ortaçaðda bir spor doðdu.
2
00:00:26,649 --> 00:00:30,847
Hem asil, hem köylü
taraftarlarca benimsendi.
3
00:00:31,129 --> 00:00:33,927
Yalnýz asil þövalyeler
yarýþabiliyordu.
4
00:00:34,249 --> 00:00:35,807
Bu mýzrak dövüþüydü.
5
00:00:42,849 --> 00:00:47,320
Ãövalyelerden biri olan,
yaþlý bir eski þampiyon için...
6
00:00:47,689 --> 00:00:49,247
...bu bir sondu.
7
00:00:49,609 --> 00:00:51,964
Ama köylü silahtarý
William için...
8
00:00:52,289 --> 00:00:54,280
...daha baþlangýçtý.
9
00:00:56,969 --> 00:00:58,197
Yar
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,344 --> 00:00:01,793
Précédemment dans Lost.
2
00:00:01,835 --> 00:00:05,422
Ce n'est pas votre île,
c'est notre île.
3
00:00:05,547 --> 00:00:06,757
Ils nous ont attaqués,
4
00:00:07,341 --> 00:00:10,344
sabotés, kidnappés, assassinés.
5
00:00:10,511 --> 00:00:14,223
Nous ne sommes pas seuls sur cette île,
et nous le savons tous!
6
00:00:14,264 --> 00:00:17,184
Ils sont venus la 1ère nuit,
ont pris 3 des nôtres,
7
00:00:17,226 --> 00:00:20,562
et sont revenus pour
en prendre 9 autres.
8
00:00:20,979 --> 00:00:23,649
Ils sont intelligents
et ce sont des animaux
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DX50 672x496 25.0fps 350.6 MB|/SubEdit b.3945 (http://subedit.prv.pl)/
{83}{147}Ilekro? nowy ksi??yc|pojawia si? na horyzoncie
{158}{204}Mam nieodpart? ochot? odebrania| od kogokolwiek telefonu, kto powiedzia?by:
{218}{266}"Hej Chris, co powiesz na to, frajerze?"
{268}{332}A ja zwyczajnie odpowiedzia?bym |serdecznie co? jak:
{333}{380}"O tak, cudowna noc na ksi??ycowy taniec" albo
{393}{484}"Ciekawe jakie plany na dzi?|wiecz?r ma stary Sun Young Moon"?
{491}{559}Ale wiedz?c, jak rzucamy si? i|przewracamy przez ostatnie kilka nocy,
{563}{621}znaj?c strach przed tym,|gdzie nasze sny mog? nas zaprowadzi?,
{634}{726}Nie mam z
00:00:21:W ?redniowieczu narodzi? si? nowy sport.|Uwielbiany zar?wno przez szlacht? jak i ch?op?w...
00:00:23:...cho? walczyli tylko rycerze.
00:00:28:Tym sportem by?y turnieje rycerskie.
00:00:40:Dla jednego z tych rycerzy, dawnego mistrza, to by? koniec.
00:00:46:Lecz dla jego giermka, Williama, by? to zaledwie pocz?tek.
00:00:56:Pomo?emy mu?
00:00:57:Musimy by? na arenie za dwie minuty.|Dwie minuty albo przegrana.
00:01:01:Po?ycz nam to.
00:01:04:Prawa. Lewa.
00:01:18:- Martwy.|- Co?
00:01:21:Trzy do zera po dw?ch lancach.
00:01:24:Sir Ector musi si? tylko utrzyma? w siodle| i wygramy.
00:01:30:On nie ?yje.
00:01:33:Jak to nie ?yje?
00:01:34:Iskra jego ?ywota znik?a w cieniu
Şunun için altyazılar "arctic Tale"
keywords: 1165, a, tale, of, two, sisters, v, 1, cd, www, asia, team, net,
original filename: 11659.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:20,433 --> 00:03:25,200
¿Cómo estuvo hoy tu dÃa?
¿Cómo estuvo?
2
00:03:31,344 --> 00:03:36,213
Bueno, entonces, ¿podemos hablar?
3
00:03:38,751 --> 00:03:41,311
Primero, háblame de ti.
4
00:03:44,457 --> 00:03:47,722
¿Quién crees que eres?
5
00:03:58,271 --> 00:04:02,571
¿Sabes de quién es la foto?
6
00:04:12,118 --> 00:04:13,779
¿No lo sabes?
7
00:04:14,420 --> 00:04:16,581
Es de tu familia.
8
00:04:17,523 --> 00:04:19,684
¿Quieres verla de nuevo?
9
00:04:24,430 --> 00:04:26,295
Bien entonces.
10
00:04:30,837 --> 00:04:34,705
¿Puedes hablarme...
11
0
Şunun için altyazılar "arctic Tale"
keywords: 1111, quantum, leap, s05e1, 2, a, tale, of, two, sweeties, saints, english, motechnet, com, s05e12,
original filename: 11117-Quantum.Leap.S05E12.A.Tale.Of.Two.Sweeties.DVDRip.XviD-SAiNTS.English.subs.motechnet.com.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,534 --> 00:00:05,664
<i>Theorizing that one could time travel
within his own lifetime,</i>
2
00:00:05,739 --> 00:00:08,674
<i>Dr. Sam Beckett stepped
into the Quantum Leap accelerator...</i>
3
00:00:08,742 --> 00:00:10,733
<i>and vanished.</i>
4
00:00:16,082 --> 00:00:19,449
<i>He awoke to find himself
trapped in the past,</i>
5
00:00:19,519 --> 00:00:21,544
<i>facing mirror images
that were not his own...</i>
6
00:00:21,621 --> 00:00:26,854
<i>and driven by an unknown force
to change history for the better.</i>
7
00:00:26,926 --> 00:00:32,193
<i>His only guide on this journey
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{503}{551}- ¿Tienes la nota?|- SÃ, claro.
{551}{640}Sujétala bien.|Dos, tres, cuatro...
{1388}{1479}Esta es la sección Fordham|del Bronx: mi hogar.
{1479}{1524}Un mundo aparte.
{1527}{1580}Cualquier distrito|está a sólo 15 minutos...
{1582}{1642}pero parece estar|a 5 mil kilómetros.
{1699}{1743}Esa es la iglesia Monte Carmel.
{1745}{1814}El sonido de las campanas|llenaba el barrio.
{2061}{2153}Era 1960 y el "doo-wop"|era el sonido en las calles.
{2227}{2320}Para mà habÃa un grupo|de "doo-wop" en cada esquina.
{2388}{2433}Qué época era.
{2474}{2558}Los "Yankees" jugaban contra los|"Piratas" en la Serie Mundial...
{2560}{2622}y M
Şunun için altyazılar "arctic Tale"
keywords: 1188, shark, tale, 2004, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 11889-Shark_Tale_(2004)-23_97_FPS.sub
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{42}{42}25.000
{1584}{1655}- Salut! Sunt Lenny.|- Bunã!
{1665}{1716}Te-ai speriat, micuþule? Ãmi pare rãu.
{1715}{1752}Trezeºte-te! Trezeºte-te!
{1762}{1823}Nu te îngrijora. Te scot într-o clipitã.
{1822}{1869}Ãine-þi puþin respiraþia, viermiºorule.
{1868}{1931}- Hei, Lenny!|- Vin, Franki!
{1928}{1982}Haide odatã! Ne aºteaptã tata.
{1994}{2009}Poftim.
{2009}{2058} Gata, eºti liber.
{2057}{2109}Acum fugi, hai! Fugi odatã!
{2148}{2227}- Aproape cã am fãcut infarct.|- Lenny, ce faci?
{2225}{2267}Ce? Eu doar...
{2295}{2329}culegeam niºte flori!
{2329}{2393}Mama a zis cã nu e bine sã mã loveºti.
{2391}{2437}Mama nu
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,169 --> 00:00:12,976
A Daiei Co. Ltd. Production
2
00:00:32,832 --> 00:00:40,102
NEW TALE OF ZATOICHI
3
00:01:01,628 --> 00:01:04,096
SHINTARO KATSU
4
00:01:04,431 --> 00:01:08,390
TSUBOUCHI MIKIKO
5
00:01:27,620 --> 00:01:31,681
Directed by
TANAKA TOKUZO
6
00:02:40,560 --> 00:02:42,926
Sister, more tea please.
7
00:03:14,294 --> 00:03:17,730
That's Zatoichi,
the masseur who killed Kanbei.
8
00:03:18,198 --> 00:03:20,758
So that's the bastard Sekiya's
searching frantically for.
9
00:03:21,067 --> 00:03:24,332
- Let's tell him.
- We can't go back right now.
10
00:0
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: 23.976fps|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{120}{212}<<T?umaczenie: Wolverine>>|wolverine@kinomania. org
{216}{291}<<Korekta: Boniek>>
{959}{1102}Synchro Do RLS'u Shark. Tale. FS. DVDSCR. XviD-MoF by SeBuL(SiEmA|nO|)
{1654}{1722}Cze??! Jestem Lenny.
{1726}{1770}Kole?ko, wystraszy?em ci?? Przepraszam.
{1774}{1866}Obud? si?! Tylko spokojnie,|wydostaniemy ci? st?d w mgnieniu oka.
{1870}{1914}Wstrzymaj jeszcze oddech na chwilk?.
{1918}{1986}- Lenny!|- Ju? p?yn? Frankie!
{1990}{2034}Rusz si?, tatko czeka!
{2038}{2130}Uda?o si?! A teraz zmykaj st?d, ju?!
{2134}{2202}Uciekaj! Trzymam p?etwy za ciebie!
{2206}{2250}Stary
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,549 --> 00:01:14,093
Ãäðà ñòè, à ç ñúì ÃÃ¥Ãè!
2
00:01:14,552 --> 00:01:18,639
Ã, èçïëà øèõ òå? Ãñåùà ì ãî.
Ãúáóäè ñå, ñòà âà é!
3
00:01:19,098 --> 00:01:22,935
ÃÃ¥ ñå áåçïîêîé,
ùå ìà õÃà êóêà òà îò òåá âåäÃà ãà â¦
4
00:01:23,602 --> 00:01:25,896
ÃÃ¥Ãè! - èäâà ì, ÃðåÃêè.
5
00:01:26,397 --> 00:01:28,691
Ãðå äâèæè ñå, òà òêî ÷à êà .
6
00:01:28,691 --> 00:01:32,945
Ãîòîâî. Ãîáðå ïðèÿòåë÷å,
ñâîáîäåà ñè, à éäå èç÷åçâà é.
Ãà äâà é ñå Ãà ñÃ
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,357 --> 00:01:07,276
¡Hola! Yo soy Lenny.
2
00:01:08,694 --> 00:01:11,446
Ay, amiguito, ¿te asusté? Perdóname.
3
00:01:11,530 --> 00:01:15,450
¡Despierta! ¡Despierta!
No te preocupes. Te sacaré enseguida.
4
00:01:15,534 --> 00:01:17,703
Tú sigue aguantando el aliento.
5
00:01:17,786 --> 00:01:19,997
- ¡Oye, Lenny!
- ¡Ya voy, Frankie!
6
00:01:20,247 --> 00:01:23,083
¡Muévete, vamos!
Papá te está esperando.
7
00:01:23,166 --> 00:01:24,334
Allá vamos, ¡ya!
8
00:01:24,376 --> 00:01:26,378
Bueno. Eres libre. Escapa, vete.
9
00:01:26,461 --> 00:01:28,463
¡Gr
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,279 --> 00:00:06,207
HabÃa una vez una isla
2
00:00:06,321 --> 00:00:08,988
supuestamente en el
Océano PacÃfico
3
00:00:09,323 --> 00:00:12,318
pero no podras encontrarla
en ningun mapa
4
00:00:12,319 --> 00:00:16,515
Mucha gente se reunió en la isla anteriormente
5
00:00:16,515 --> 00:00:21,134
olvidando sus problemas
y dejando atras sus vidas
6
00:00:21,935 --> 00:00:25,468
Uno de esos hombres llegó
hasta la costa
7
00:00:25,469 --> 00:00:27,531
su nombre era Desmond
8
00:00:28,096 --> 00:00:30,824
Lo encontró un hombre
llamado Kelvin
9
00:00:31,380 --> 00:00:
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,290 --> 00:00:01,720
<i>Ãôá ðñïç&Atil