Search Movie Subtitles results for The Time Traveler/'s Wife by relevance:
- Time Traveler S Wife The ( Serbian Subtitle )
1 file(s), added on: 2009-11-05
Relevance
1 x
23 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:32,499 --> 00:00:37,905
<b>ŽENA VREMENSKOG PUTNIKA</b>
2
00:01:03,230 --> 00:01:06,400
Ne umem da pevam.
- Ide ti dobro, Henry.
3
00:01:06,567 --> 00:01:08,735
Ne umem da pevam kao ti.
4
00:01:08,902 --> 00:01:11,104
Naravno da ne.
Treba da pevaš kao ti.
5
00:01:11,405 --> 00:01:15,242
Tata kaže da pevam kao slavuj iz bare.
- Tata se šalio.
6
00:01:15,409 --> 00:01:18,178
Ja volim tvoj glas.
Oboje volimo tvoj glas.
7
00:01:22,416 --> 00:01:25,953
Šta kažeš na "Božiæna zvona"?
To možeš da pevaš.
8
00:01:50,611 --> 00:01:52,079
Mamice!
9
00:01:53,614 --> 00:01:54,448
Henry!
10
00:02:01,288 --> 00:02:05,125
I reèe "Šta æ
- the.time.traveler.s.wife.(3626019).nfo
- The.Time.Travelers.Wife.2009.720p.BluRay.x 264.DTS-WiKi.en.srt
1 file(s), added on: 2010-04-08
Relevance
3 x
10 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,476 --> 00:00:03,915
Subtitles: AttilaPro
2
00:00:04,175 --> 00:00:06,817
Review and synchronization:
AttilaPro
3
00:00:30,888 --> 00:00:34,683
The Time Travelers Wife
4
00:01:02,085 --> 00:01:05,811
-I do not sing.
-It was good, Henry.
5
00:01:05,911 --> 00:01:08,779
I do not know how you sing.
-Of course not.
6
00:01:08,879 --> 00:01:10,793
Should sing like you.
7
00:01:10,893 --> 00:01:14,569
-Daddy said I'm out of tune.
-He was joking.
8
00:01:14,829 --> 00:01:18,286
I love your voice.
We both love her voice.
9
00:01:21,599 --> 00:01:25,439
How about
- the.time.traveler.s.wife.(3633712).nfo
- The.Time.Travelers.Wife.2009.DVDRIP.XviD-I MBT.srt
1 file(s), added on: 2010-04-08
Relevance
8 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:06,000
Legendas:
SION HOME VIDEO
2
00:00:10,000 --> 00:00:17,500
Revisão Geral:
TELMO RUSSO
3
00:00:30,888 --> 00:00:34,683
TE AMAREI PARA SEMPRE
4
00:01:02,085 --> 00:01:05,811
-Não sei cantar.
-Estava bom, Henry.
5
00:01:05,911 --> 00:01:08,779
-Não sei cantar como você.
-Claro que não.
6
00:01:08,879 --> 00:01:10,793
Deve cantar como você.
7
00:01:10,893 --> 00:01:14,569
-Papai disse que sou desafinado.
-Ele estava brincando.
8
00:01:14,829 --> 00:01:18,286
Adoro sua voz.
Nós dois adoramos sua voz.
9
00:01:21,599 --> 00:01:25,439
Que tal Jing
- the.time.traveler.s.wife.(3628921).nfo
- The.Time.Travelers.Wife.2009.720p.BluRay.x 264.DTS-WiKi.srt
1 file(s), added on: 2010-04-08
Relevance
6 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,085 --> 00:01:03,627
Ãåà ìðïñù Ãá ôñáãïõäÃóù.
2
00:01:03,795 --> 00:01:05,420
Ãéá ÷áñá ìðïñåéò, Henry.
3
00:01:05,588 --> 00:01:06,796
Ãåà ìðïñù Ãá ôñáãïõäéóù óáà åóåÃá.
4
00:01:07,464 --> 00:01:09,965
Ãõóéêá êáé ü÷é.
ÃñÃðåé Ãá ôñáãïõäÃò óáà ôïà åáõôü óïõ.
5
00:01:10,133 --> 00:01:12,968
à ìðáìðÃò ëååé ïôé êé ç áñêïýäá ôñáãïõäà êáëéà ìïõ.
6
00:01:13,136 --> 00:01:14,427
ÃëÃêá ÃêáÃÃ¥ âñå. (áëçèåéá Ãëåãå)
7
00:01:14,
- Time Traveler S Wife The ( Czech Titulky )
1 file(s), added on: 2009-11-05
Relevance
5 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
<i> pro release The.time.traveler's.wife.CAM.DviX-LTT,
z polského textu a odposlechu pro vás pøeložil a doplnil, PepaLuk</i>
2
00:00:31,500 --> 00:00:38,500
ŽENA CESTOVATELE ÃASEM
3
00:00:52,300 --> 00:00:55,200
<i>Hezké pøedstavenÃ!</i>
4
00:01:03,200 --> 00:01:06,400
- NeumÃm zpÃvat.
- Bylo to dobré, Henry.
5
00:01:06,500 --> 00:01:08,700
NeumÃm zpÃvat jako ty.
6
00:01:08,900 --> 00:01:11,100
Samozøejmì.
MusÃÅ¡ zpÃvat po svém.
7
00:01:11,400 --> 00:01:15,200
- Táta øÃkal, že nezpÃvám jako skuteèný slavÃk.
- Žertoval.
8
00:01:15,400 --> 00:01:18,100
Mám ráda tvùj hlas.
Oba ho máme rád
- The Time Traveler s Wife.DVDRip.IMBT.gr.srt
1 file(s), added on: 2010-10-04
Relevance
5 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,888 --> 00:00:34,683
Ãðïôéôëéóìüò: "Plusios Vlahos"
2
00:01:02,085 --> 00:01:05,811
- Ãåà ôá êáôáöÃñÃù.
- Ãéá ÷áñà ôá ðáò ÃÃÃñõ.
3
00:01:05,911 --> 00:01:08,779
-Ãåà ôñáãïõäÃù óáà åóÃÃá.
-¼÷é âÃâáéá.
4
00:01:08,879 --> 00:01:10,793
ÃñÃðåé Ãá ôñáãïõäÃò ìå ôï äéêü óïõ ôñüðï.
5
00:01:10,893 --> 00:01:14,569
- à ìðáìðÃò ëÃåé ïôé Ã¥Ãìáé Ã¥Ãôåëþò öÃëôóïò.
- Ãóôåéåýåôáé.
6
00:01:14,829 --> 00:01:18,286
Ãáôñåýù ôç öùÃà óïõ.
ÃáÃ
- The.Time.Travelers.Wife.2009.720p.BluRay.x 264.DTS-WiKi.srt
- the.time.traveler.s.wife.(3625816).nfo
1 file(s), added on: 2010-04-08
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,411 --> 00:00:36,235
AZ IDÃUTAZÃ FELESÃGE
2
00:01:02,304 --> 00:01:03,684
Nem tudok énekelni.
3
00:01:03,943 --> 00:01:05,705
Csodás volt, Henry!
4
00:01:05,893 --> 00:01:07,679
Nem tudok úgy énekelni, mint te.
5
00:01:07,879 --> 00:01:10,323
Persze hogy nem,
hisz úgy énekelsz, mint te.
6
00:01:10,651 --> 00:01:13,189
Apa szerint nincs hallásom.
7
00:01:13,436 --> 00:01:14,810
Apa csak viccelt.
8
00:01:14,930 --> 00:01:17,503
Nekem tetszik a hangod,
és apának is.
9
00:01:22,003 --> 00:01:25,023
Mit szólnál a Jingle Bell-hez?
Azt te is tudod.
10
00:01:
- The.Time.Travelers.Wife.2009.DVDRip.XviD-i MBT.jp.srt
- the.time.traveler.s.wife.(3626393).nfo
1 file(s), added on: 2010-04-08
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,175 --> 00:00:06,817
Sub by hero
2
00:00:30,888 --> 00:00:34,683
Âkâ«âÃâªâÃâÂâðÅ©âÃâ¯â½âúÂl
3
00:01:02,085 --> 00:01:05,811
- â°Ãâ¦âÃâ¢
- ÂãŽèâæÂ@ÆwÆâÆÅ Â[
4
00:01:05,911 --> 00:01:08,779
- Æ}Æ}âÃâ½â¢âÃâ°Ãâ¦âÃâ¢
- âà â¿âëâñâæ
5
00:01:08,879 --> 00:01:10,793
â âÃâ½âÃâ°Ãâ¢â¢Ã»âÃâÃâ¢âÃâæ
6
00:01:10,893 --> 00:01:14,569
- ÆpÆpâªÆ{ÆNâÃâ°Â¹âsâ¾âÃâÃ
- Âçâkâæ
7
00:01:14,829 --> 00:01:18,286
ÆpÆpâà Æ}Æ}âÃ
â âÃâ½
- the.time.traveler.s.wife.(3624462).nfo
- The.Time.Travelers.Wife.2009.DVDRip.XviD-i MBT.es.srt
1 file(s), added on: 2010-04-08
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,171 --> 00:01:07,025
- No puedo cantar.
- Estuvo bien, Henry.
2
00:01:07,028 --> 00:01:09,132
No puedo cantar como tú.
3
00:01:09,175 --> 00:01:12,090
Claro que no,
debes cantar como tú.
4
00:01:12,125 --> 00:01:15,041
Papá dice que canta
mejor un mudo.
5
00:01:15,043 --> 00:01:17,924
Tu padre estaba bromeando
Me encanta tu voz.
6
00:01:17,993 --> 00:01:19,995
A ambos nos encanta.
7
00:01:23,126 --> 00:01:27,014
¿Qué tal Jingle Bells?
Eso sà puedes cantar.
8
00:01:51,262 --> 00:01:52,394
¡Mami!
9
00:01:54,281 --> 00:01:55,344
¡Henry!
10
00:02:00,350 --> 0
- The.Time.Travelers.Wife.2010.DvDrip-LW.srt
- the.time.traveler.s.wife.(3632239).nfo
1 file(s), added on: 2010-04-08
Relevance
1 x
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,846 --> 00:00:37,081
LE TEMPS N'EST RIEN
2
00:01:01,810 --> 00:01:03,710
C'est laid quand je chante.
3
00:01:03,746 --> 00:01:06,874
- C'est très beau, Henry.
- J'arrive pas à chanter comme toi.
4
00:01:06,915 --> 00:01:10,043
C'est normal, ça.
Tu dois chanter comme toi.
5
00:01:10,085 --> 00:01:13,020
Papa dit toujours que
je chante comme une casserole.
6
00:01:13,055 --> 00:01:14,488
Papa fait des blagues.
7
00:01:14,523 --> 00:01:17,788
J'adore ta voix.
Papa aussi adore ta voix.
8
00:01:21,664 --> 00:01:24,724
Si on chantait Vive le vent ?
Ãa, tu sais le chanter.
- Time Traveler s Wife The.720p.METiS.ar.srt
1 file(s), added on: 2010-10-06
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,699 --> 00:00:37,505
<font color = "orange"><font size="28">{fad(1000,1000)}" ÃæÃÃÃà ÃáÃãÃÃÃÃÃÃÃà ÃÃÃÃÃÃà ÃáÃÃÃãÃÃÃä "</font>
2
00:00:39,699 --> 00:00:50,505
: ÃáÃÃÃãà ÃáÃãÃÃÃà ÃæÃÃÃÃ
( ÃÃÃáÃà ÃáÃÃÃæÃÃà ) æó ( ÃÃÃæ ÃÃÃÃÃÃì )
AKA :
( Don4EveR ) & ( Abu Essa )
3
00:01:02,430 --> 00:01:05,600
áà ÃãÃääà ÃáÃäÃà -
(ÃÃä ãäÃÃà Ãà (åäÃà -
4
00:01:05,767 --> 00:01:07,935
áà ÃãÃääà ÃáÃäÃà ãÃáÃö
5
00:01:08,102 --> 00:01:10,304
, ÃÃáÃÃà áà ÃãÃäÃ
ãä ÃáãÃ
- the.time.traveler.s.wife.(3639703).nfo
- The Time Traveler's Wife.srt
1 file(s), added on: 2010-04-08
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,638 --> 00:00:37,606
SOÃIA CÃLÃTORULUl ÃN TIMP
2
00:01:02,270 --> 00:01:03,812
Eu nu ºtiu sã cânt...
3
00:01:03,980 --> 00:01:05,606
Dar cântai foarte bine, Henry!
4
00:01:05,774 --> 00:01:06,982
Nu pot sã cânt ca tine.
5
00:01:07,650 --> 00:01:10,152
Fireºte cã nu,
fiecare cântã cum poate.
6
00:01:10,320 --> 00:01:13,155
Tata spune
cã scârþâi în loc sã cânt.
7
00:01:13,323 --> 00:01:14,615
Doar glumea cu tine.
8
00:01:14,783 --> 00:01:17,284
Mie-mi place vocea ta.
Amândurora ne place.
9
00:01:21,790 --> 00:01:25,667
Ce zici de "Jingle Bells"?
As
- Time Traveler s Wife The.BRRIP.PRoDJi.en.srt
1 file(s), added on: 2010-10-09
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,620 --> 00:00:18,500
[WOMAN SINGING
"ES IST EIN ROS ENTSPRUNGEN"]
2
00:00:47,980 --> 00:00:49,900
[BOTH SINGING]
3
00:00:59,820 --> 00:01:01,300
I can't sing.
4
00:01:01,460 --> 00:01:03,020
ANNETTE:
That was fine, Henry.
5
00:01:03,180 --> 00:01:04,340
HENRY:
I can't sing like you.
6
00:01:04,980 --> 00:01:07,380
Of course not.
You're supposed to sing like you.
7
00:01:07,540 --> 00:01:10,260
Dad says I can't carry a tune
in a wheelbarrow.
8
00:01:10,420 --> 00:01:11,660
ANNETTE:
Dad was joking.
9
00:01:11,820 --> 00:01:14,220
I love your voice.
We both love your
- The.Time.Travelers.Wife.2009.720p.BluRay.x 264.DTS-WiKi.srt
- the.time.traveler.s.wife.(3628237).nfo
1 file(s), added on: 2010-04-08
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,476 --> 00:00:04,126
Legendas: SION HOME VIDEO
2
00:00:30,888 --> 00:00:35,038
Amar-te-ei para Sempre
HD _EXTREME.EXE_
3
00:01:02,085 --> 00:01:05,910
- Não sei cantar.
- Estava bom, Henry.
4
00:01:05,911 --> 00:01:08,878
- Não sei cantar como você.
- Claro que não.
5
00:01:08,879 --> 00:01:10,892
Deve cantar como você.
6
00:01:10,893 --> 00:01:14,828
- Papai disse que sou desafinado.
- Ele estava brincando.
7
00:01:14,829 --> 00:01:19,329
Adoro sua voz.
Nós dois adoramos sua voz.
8
00:01:21,599 --> 00:01:26,369
Que tal Jingle Bells?
Esta você sabe cantar.
9
0
- Time Traveler s Wife The.DVDRip.aXXo.br.srt
1 file(s), added on: 2010-10-06
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,921 --> 00:00:03,360
Legendas: SION HOME VIDEO
sion_py@yahoo.com
2
00:00:03,620 --> 00:00:06,262
Revisão e Sincronia: Nightcrawler
Resincronia: Vietcong
3
00:00:30,333 --> 00:00:34,128
TE AMAREI PARA SEMPRE
4
00:01:01,530 --> 00:01:05,256
-Não sei cantar.
-Estava bom, Henry.
5
00:01:05,356 --> 00:01:08,224
-Não sei cantar como você.
-Claro que não.
6
00:01:08,324 --> 00:01:10,238
Deve cantar como você.
7
00:01:10,338 --> 00:01:14,014
-Papai disse que sou desafinado.
-Ele estava brincando.
8
00:01:14,274 --> 00:01:17,731
Adoro sua voz.
Nós dois adoramos sua voz.
- The Time Traveler's Wife {2009} DVDRIP. Jaybob.srt
1 file(s), added on: 2011-03-28
Relevance
1 x
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,699 --> 00:00:37,505
<font color = "orange"><font size="28">{fad(1000,1000)}" ÃæÃÃÃà ÃáÃãÃÃÃÃÃÃÃà ÃÃÃÃÃÃà ÃáÃÃÃãÃÃÃä "</font>
2
00:00:39,699 --> 00:00:50,505
: ÃáÃÃÃãà ÃáÃãÃÃÃà ÃæÃÃÃÃ
( ÃÃÃáÃà ÃáÃÃÃæÃÃà ) æó ( ÃÃÃæ ÃÃÃÃÃÃì )
AKA :
( Don4EveR ) & ( Abu Essa )
3
00:01:02,430 --> 00:01:05,600
áà ÃãÃääà ÃáÃäÃà -
(ÃÃä ãäÃÃà Ãà (åäÃà -
4
00:01:05,767 --> 00:01:07,935
áà ÃãÃääà ÃáÃäÃà ãÃáÃö
5
00:01:08,102 --> 00:01:10,304
, ÃÃáÃÃà áà ÃãÃäÃ
ãä ÃáãÃ
- The_Time_Traveler's_Wife_2009.srt
- the.time.traveler.s.wife.(3639063).nfo
1 file(s), added on: 2010-04-08
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,888 --> 00:00:34,683
AMAR-TE-EI PARA SEMPRE
2
00:01:02,085 --> 00:01:05,811
- Não sei cantar.
- Estava bem, Henry.
3
00:01:05,911 --> 00:01:08,779
- Não sei cantar como tu.
- Claro que não.
4
00:01:08,879 --> 00:01:10,793
Deves cantar como tu.
5
00:01:10,893 --> 00:01:14,569
- Pai disse que sou desafinado.
- Ele está a brincar.
6
00:01:14,829 --> 00:01:18,286
Adoro a tua voz.
Nós dois adoramos a tua voz.
7
00:01:21,599 --> 00:01:25,439
Que tal Jingle Bells?
Esta sabes cantar.
8
00:01:49,948 --> 00:01:51,426
Mãe!
9
00:01:52,700 --> 00:01:54,139
Henry!
10
00:
- The.Time.Travelers.Wife.2009.DVDRip.XviD-V iSiON.srt
- the.time.traveler.s.wife.(3650271).nfo
1 file(s), added on: 2010-04-08
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,888 --> 00:00:34,683
A MULHER DO VIAJANTE NO TEMPO
2
00:01:02,085 --> 00:01:05,811
- Não sei cantar.
- Estavas a ir bem, Henry.
3
00:01:05,911 --> 00:01:08,779
- Não sei cantar como tu.
- Claro que não.
4
00:01:08,879 --> 00:01:10,793
Deves soar a ti próprio.
5
00:01:10,893 --> 00:01:14,569
- O Pai diz que não dou uma para a caixa.
- Ele estava a brincar.
6
00:01:14,829 --> 00:01:18,286
Eu adoro a tua voz.
Ambos a adoramos.
7
00:01:21,599 --> 00:01:25,439
E a Jingle Bells?
Essa já sabes cantar.
8
00:01:49,948 --> 00:01:51,426
Mamã!
9
00:01:52,700 --> 00:01:54,1
- The.Time.Travelers.Wife.2009.DVDRip.XviD-i MBT.tr.srt
- the.time.traveler.s.wife.(3624601).nfo
1 file(s), added on: 2010-04-08
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,500 --> 00:00:09,500
Zaman Yolcusunun Karýsý
2
00:00:09,501 --> 00:00:13,501
Ãeviri: batigol-7
3
00:01:02,270 --> 00:01:05,606
- Ãarký söyleyemiyorum.
- Ãyiydin, Henry.
4
00:01:05,774 --> 00:01:06,982
Senin gibi söyleyemiyorum.
5
00:01:07,650 --> 00:01:10,152
Tabii ki söyleyemezsin.
Kendin gibi söylüyor olmalýsýn.
6
00:01:10,320 --> 00:01:13,155
Babam benden
þarkýcý olmayacaðýný söylüyor.
7
00:01:13,323 --> 00:01:17,284
Baban þaka yapýyordu. Sesini seviyorum.
Ãkimiz de senin sesini seviyoruz.
8
00:01:21,790 --> 00:01:25,667
Jingle Bells'e ne dersin?
- the.time.travelers.wife.dvdrip.xvid-imbt.s rt
- the.time.traveler.s.wife.(3632648).nfo
1 file(s), added on: 2010-04-08
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,946 --> 00:00:37,180
LE TEMPS N'EST RIEN
2
00:01:01,905 --> 00:01:03,805
C'est laid quand je chante.
3
00:01:03,841 --> 00:01:06,968
- C'est très beau, Henry.
- J'arrive pas à chanter comme toi.
4
00:01:07,009 --> 00:01:10,137
C'est normal, ça.
Tu dois chanter comme toi.
5
00:01:10,179 --> 00:01:13,113
Papa dit toujours que
je chante comme une casserole.
6
00:01:13,148 --> 00:01:14,581
Papa fait des blagues.
7
00:01:14,616 --> 00:01:17,880
J'adore ta voix.
Papa aussi adore ta voix.
8
00:01:21,756 --> 00:01:24,815
Si on chantait Vive le vent ?
Ãa, tu sais le chanter.
There are more subtitles available for The Time Traveler/'s Wife
Click here to view them